В статье С.В. Агузаровой «Этнокультурная специфика концептуализации окружающего мира носителями осетинского языка (на основе анализа концепта хъысмæт ‘судьба’)» на материале литературных источников изучается национально-культурная специфика концепта хъысмæт ‘судьба’ в осетинском языке в соответствии с мировосприятием и мироощущением его носителей. М.В. Дарчиева в статье «Лексические единицы, обозначающие атрибуты осетинского поминального обряда зазхæссæн» описывает результаты междисциплинарного исследования и делает вывод, что меняется терминология обряда, но неизменной остается его семантика. Другой вехе человеческой жизни посвящена статья Ф.О. Абаевой «Термины института приданого в обрядовом свадебном тексте осетин». Автор рассматривает семантику, символику и лингвокультурологические характеристики предметного кода свадебного текста осетин. Наконец, Е.Б. Бесолова в статье «О некоторых микроконцептах в осетинских паремиях» рассматривает паремии, в которых человеческие качества и характеристики аллегорически передаются через описания животных, птиц и насекомых как эталонных носителей положительных или отрицательных качеств человека.
В рубрике «Язык и социум» две статьи. Б.М. Атаев (статья «Миноритарные языки аваро-андо-цезского региона: особенности функционирования и перспективы развития») не только обсуждает проблемы языковой политики, но и формулирует конкретные меры по сохранению этих языков. М. Люблинская и Р. Лаптандер в статье «A Short Introduction to the History of the Nenets Literature» делают небольшой обзор истории ненецкой литературы, которая базируется на устной традиции и, несмотря на пока еще короткий путь развития, имеет глубокие истоки и самобытность.
В рубрике «Юбилеи» Т.А. Майсак делится воспоминаниями о «Дагестанском лингвистическом сборнике» (впоследствии «Кавказском лингвистическом сборнике») — одном из наиболее успешных издательских проектов М.Е. Алексеева, первый выпуск которого появился ровно 20 лет назад. Материал включает полный список статей, опубликованных в двадцати вышедших сборниках, а также языковой указатель. В материале «Двадцать лет деятельности Института перевода Библии в России» Т.О. Майская подводит итоги работы Института перевода Библии за прошедшие годы в России и приводит статистику изданий.
В своей рецензии И.В. Андреева знакомит читателей с учебно-методическим пособием «Форум педагогического мастерства (Москва, 2015)». Пособие составлено по материалам Всероссийского форума мастер-класса учителей родных, включая русский, языков, который в «Родном языке» №1(2) 2014 осветили И.В. Андреева и Т.Б. Агранат в рубрике «Хроника» (С. 167–171). Отбор материала для пособия осуществлялся по четко продуманным критериям: соответствие современным лингводидактическим требованиям, наличие оригинальных методических решений, эффективное использование инновационных методов и технологий. Рецензент отмечает, что представленные в пособии материалы позволяют «выявить новые приоритеты в обучении родным языкам» (С. 165).
В рубрике «Хроника» Н.Г. Зайцева пишет о V Всероссийской конференции финно-угроведов, которая состоялась 25–28 июня 2014 г. в г. Петрозаводске. 250 участников из 25 регионов РФ и 5 зарубежных государств обсуждали широкий спектр проблем лингвистики, фольклористики, литературоведения, археологии современного финно-угроведения. Н.Г. Зайцева рассказывает о ключевых моментах этого яркого научного события и показывает важность рассмотренных проблем в развитии финно-угроведения.
С онлайн версией номера можно ознакомиться на официальном сайте журнала.
Институт перевода Библии является некоммерческой организацией, финансируемой за счет пожертвований частных лиц и организаций.
Вы можете поддержать нашу деятельность, перечислив пожертвование на:
Рублевый счет:
АНКО "Институт перевода Библии"
Москва 119334, Андреевская наб., д. 2
ИНН 7736231521
Юни Кредит Банк, г. Москва
БИК 044525545
Расчетный счет № 40703810700010142879
Корр. счет № 30101810300000000545
КПП 773601001
Примечание:
В бланке, в графе "Вид платежа" следует написать:
"Добровольное пожертвование".