Институт перевода Библии завершил работу над переводом Библии на татарский язык. Это пятый перевод полной Библии в России на неславянские языки после чувашского, тувинского, чеченского и удмуртского. Во всем мире Библия полностью переведена на 565 языков, к ним теперь принадлежит и татарский.
Работа над переводом Библии на татарский язык велась более двадцати трех лет большим международным коллективом специалистов в области филологии и библеистики с участием группы татарских филологов, в сотрудничестве с Академией наук Татарстана. Перевод прошел научное рецензирование в Институте языка, литературы и искусства (ИЯЛИ) им. Г. Ибрагимова Академии наук Республики Татарстан, а также в Институте филологии и межкультурной коммуникации Казанского (Приволжского) федерального университета. Книга выходит под грифом Института языкознания РАН.
Работа по переводу Библии на татарский язык имеет долгую и сложную историю. Первые переводы отдельных ее книг делались еще в XIX веке. Затем, после почти столетнего перерыва, деятельность по переводу Библии на современный татарский язык была возобновлена Институтом перевода Библии: с середины 80-х гг. XX века были заново переведены отдельные книги Ветхого и Нового Завета. В начале нового века увидели свет Новый Завет (Инҗил, 2001) и Пятикнижие (Тәүрат, 2007).
Перед коллективом проекта ИПБ по переводу Библии на татарский язык стоял целый ряд богословских, лингвистических и культурологических задач. Для того чтобы обеспечить соответствие перевода оригиналам, он сверялся с текстами-источниками на древнееврейском (Biblia Неbrаiса Stuttgartensia) и на древнегреческом (5-е издание UBS, Nestle-Aland, 28-е издание). Перевод также прошел проверку научным консультантом, имеющим опыт в области библейского перевода. Для достижения максимальной естественности в языковом отношении татарский перевод отредактирован опытными филологами и стилистами. Важной частью процедуры было также смысловое тестирование с участием носителей языка, необходимое для проверки понимания текста перевода будущими читателями. В настоящем переводе использовались огласовки имен собственных, а также некоторые библейские термины в формате, в котором они уже вошли в татарский язык из Корана. Целевая аудитория текста – это носители татарского языка из мусульманской среды, желающие познакомиться с библейским текстом на родном языке.
По мнению рецензентов, «полный перевод Библии на татарский язык выполнен на высоком уровне в соответствии с нормами современного литературного татарского языка». Они отмечают, что необходимость этого перевода давно назрела, и его публикация весьма своевременна. Работа над переводом во многом способствует раскрытию выразительных возможностей современного татарского языка, обогащению лексико-семантических средств языка, расширению его понятийно-терминологического арсенала, развитию литературных норм.
Участники проекта надеются, что первый полный перевод Библии на татарский язык займет достойное место в культуре Татарстана. Эта книга привлечет к себе внимание всех, кто так или иначе связан с духовной, нравственно-воспитательной и научно-исследовательской деятельностью. Перевод Библии даст возможность читателям, носителям татарского языка, детально ознакомиться с содержанием библейского текста. Перевод также поможет лучше осознать истоки и преемственность трех великих мировых религий: иудаизма, христианства и ислама, так как в Священных Книгах – Торе, Библии и Коране – есть много близких по содержанию текстов, что не может не способствовать налаживанию диалога между представителями различных религиозных конфессий.
C текстом Библии на татарском языке в PDF-формате можно познакомиться на сайте ИПБ в разделе электронных книг.