Перейти к основному содержанию
Добрый свет

А. Дмитриев

"От обложки этой книги исходит солнечный свет,”– такое признание прозвучало на презентации Четвероевангелия в новом переводе на современный чувашский язык, которая состоялась в Чебоксарах в прошлом году. Общественность Чувашии приняла книгу с большой надеждой. И это понятно. Потому что если  можно говорить о некоторых успехах в производственной сфере, то картина  духовной жизни народа не столь утешительна. А люди живут бедно. Средняя заработная плата – одна из самых низких в России.  Особенно тревожит положение сельских жителей – носителей традиционной самобытной культуры и языка – работают не покладая рук, а получают гроши. Чувашский народ, занимающий четвертое место по численности  населения в России, народ с древнейшими корнями переживает очередное серьезное испытание в своей истории.

Проект перевода Четвероевангелия осуществлен Институтом перевода Библии в Москве, который выступил в роли благотворителя, передав весь тираж книги в 2500 экземпляров в дар библиотекам и церковным приходам Республики.

Значительная часть книг была распространена через Национальную библиотеку Чувашской республики, сотрудники которой взяли на себя труд собрать отзывы читателей об этом издании. На анкеты, вложенные в книги, ответили около двадцати человек. Были и устные отзывы. Возраст откликнувшихся от 20 до 62 лет. Любопытно, двое  указали, что чувашский для них неродной язык, но они владеют им и считают перевод своевременным и удачным. Вот характерные отрывки из писем о новом переводе Четвероевангелия  "Ырђ Хыпар" (перевод с чувашского А. Дмитриева. – Прим. ред.):

“Прочитал эту книгу несколько раз. Понравилась. Хотелось бы иметь ее у себя, но не могу купить. А библиотека выдает строго по очереди”.

Н. А. Егординов.

“Книгу "Ырђ Хыпар" хорошо читать дома. Она переведена на чувашский язык, на котором мы и разговариваем. И читается хорошо. Спасибо вам. Постарайтесь прислать в нашу сельскую библиотеку  побольше таких книг. Пусть Слово Божие на чувашском языке оживит и нашу деревню”.

А. И. Анисимова.

“"Ырђ Хыпар" – книга необычная. Каждое ее слово выражает нечто большее, чем только мысли и чувства. В ней разрешаются серьезнейшие вопросы, на которые каждый человек жаждет получить ответ. Зачем мы живем в этом мире? Как нам обрести душевный покой? В этой книге мы прослеживаем Божий план спасения человечества через Сына Божия – Иисуса Христа. О жизни Иисуса Христа должны знать все. Не было на земле никого, кто был таким добрым, таким кротким и так жалел бы всех, кто несчастен. В книге говорится о величии Христа, с Иисусом пришла новая жизнь".

В. Ильина.

“Книга "Ырђ Хыпар" правдива, она понятна верующему. Смерть моя уже близка и я думаю об этом. Скоро на земле наступят дни больших страданий. Молю Бога до этого срока переправить меня к Себе на благодатное место, где никто не умирает”.

А. Г. Еливанова.

“Божие Слово на родном языке воспринимается наиболее остро, оно вызывает переживания наиболее глубокие”.

Протоирей Михаил Иванов

В целом одобряя "Ырђ Хыпар", читатели выразили пожелания поместить в книге иллюстрации, расширить словарь; они ждут издания полного Нового Завета, включающего апостольские послания и Откровение Иоанна Богослова. Свою оценку новому чувашскому переводу Четвероевангелия дали разные люди: те, кто пока лишь задумался о вере, верующие, священнослужители.  И мы надеемся, что не только обложка, но каждый стих, каждое слово "Ырђ Хыпар" согреет сердца его читателей  добрым светом веры, надежды, любви и послужит духовному возрождению и благоденствию чувашского народа.

14.05.2003

Информационный бюллетень "Новости библейского перевода" №2(16), 2003 г.

для писем

  •   Институт перевода Библии
    101000 Москва, а/я 360
  •   +7 (495) 956-6446
  •   +7 (495) 956-6439
  •   ibt_inform@ibt.org.ru