17 октября 2025 года Институт перевода Библии (ИПБ) отметил 30-летие своей деятельности в России. Празднование юбилея прошло в Андреевском монастыре в рамках международной конференции «Лингвистический форум 2025: Перевод Библии как способ сохранения и развития языка. Традиции и новые подходы», организованного ИПБ совместно с Институтом языкознания РАН. За 30 лет работы Институт помог обрести Священное Писание на родном языке многим народам в России и других странах, внося тем самым вклад в сохранение языкового и культурного разнообразия.
Институт перевода Библии — российская научная организация, которая занимается переводом, изданием и распространением Библии на языках неславянских народов России и сопредельных стран. Его цель — создание экзегетически выверенных, точных по смыслу и в то же время естественных в языковом отношении переводов, что требует досконального знания библейского текста-источника и каждого языка, на который осуществляется перевод.
История ИПБ началась в 1973 году в Стокгольме, где доктор философии Борислав Арапович основал «Восточный библейский институт» (так тогда называлась организация). Спустя годы, ровно 30 лет назад, в 1995 г., ИПБ был зарегистрирован уже как российская организация.
На протяжении всех этих лет в тесном сотрудничестве с Российской академией наук и ведущими международными библейскими организациями Институт перевода Библии вёл работу над переводом Священного Писания более чем на 60 языков. Для этой масштабной задачи ИПБ объединил лингвистов, филологов, богословов и библеистов из разных регионов России, стран ближнего зарубежья и других частей света, движимых общей идеей — донести Библию до современного читателя на его родном языке.
На юбилейном вечере с приветственными словами выступили: директор ИПБ в России Бронуэн Кливер; директор ИПБ в Швеции Маттиас Халквист; наместник Андреевского монастыря игумен Дионисий (Шленов); директор ИПБ в Финляндии Анита Лааксо; Марианна Беерле-Моор, возглавлявшая российский ИПБ с 1997 по 2013 год; председатель правления ИПБ протоиерей Александр Троицкий; директор Института языкознания РАН А.А. Кибрик. Также было зачитано послание от основателя ИПБ Борислава Араповича.
За 30 лет работы Института было запущено 65 переводческих проектов, опубликовано более 400 изданий. В результате полная Библия была издана на 11 языках, Новый Завет — на 20, а Библия для детей — на 22 языках. Появились и новые форматы: библейские рассказы и отдельные книги Библии с национальными иллюстрациями, полиглотты для научных и представительских целей, диглотты и триглотты для облегчения понимания текста читателями и изучения языков, богослужебные тексты по запросам епархий, а также тематические издания, например серии о ветхозаветных пророках и сборники Евангельских притч. В настоящее время особое внимание уделяется цифровым и аудиоформатам: все переводы публикуются онлайн на сайте ИПБ — в библейском браузере, программе «Электронная Библия», приложениях и в виде аудиокниг, что особенно важно для бесписьменных языков. Начаты проекты по переводу Священного Писания на русский жестовый язык для глухих и слабослышащих. Новым направлением стал устный перевод на бесписьменные и младописьменные языки, в рамках которого в Дагестане начато более 15 проектов. Наряду с этим ИПБ осуществляет подготовку кадров: проводятся семинары по переводу, поездки участников проектов по библейским местам и дистанционные курсы обучения.
Ваша поддержка поможет нам продолжать эту плодотворную работу!