Институт перевода Библии сообщает о выходе новой книги на аварском языке — Таврат (Пятикнижие). Перевод прошел научное рецензирование и получил гриф Института языка, литературы и искусства имени Гамзата Цадасы ДНЦ РАН.
Этот важный ветхозаветный библейский текст, традиционно приписываемый Моисею, состоит из пяти книг: Бытие, Исход, Левит, Числа и Второзаконие. В них изложены ключевые события библейской истории, включая сотворение мира, исход израильтян из Египта, а также законы, касающиеся жертвоприношений и храмового служения. Читатель познакомится с библейскими сюжетами о Каине и Авеле, о Всемирном потопе, о Вавилонской башне и других значимых событиях библейской истории. Он узнает о происхождении человечества — от Адама до Ноя, а также о великих патриархах: Аврааме, Исааке, Иакове и Иосифе. В книге также рассказывается о том, как Моисей получил от Бога Десять заповедей и как был установлен Закон.
Аварский язык, на который переведено Пятикнижие, является одним из государственных языков Республики Дагестан и широко используется в западных районах региона. Аварцы (авар. магlарулал, аварал) — самый многочисленный народ Республики Дагестан, поживающий также в Восточной Грузии и Северном Азербайджане. Язык принадлежит к аваро-андийской группе нахско-дагестанской языковой семьи и служит важным инструментом межнационального общения и образовательного процесса для множества народов Кавказа. По итогам Всероссийской переписи населения 2020 г. общая численность аварцев в Российской Федерации составляет 1 012 074 человек.
В создании перевода принимал участие переводческий коллектив ИПБ, в который вошли специалисты по аварскому языку и экзегеты со знанием древнееврейского языка оригинала, по которому выверялся аварский перевод. Рассказывая о трудностях и особенностях работы, переводчица отметила, что на языке перевода часто нет соответствующих понятий, и в нем нередко отсутствуют термины, которые были бы эквивалентны тем, что используются в исходном тексте. К тому же сам текст относится к другой эпохе, с иной культурой, языком и условиями жизни. Поэтому бывает непросто перевести его на современный язык так, чтобы читатели могли правильно понять его содержание. Если не удается найти подходящие слова, приходится придумывать новые термины, использовать описательные фразы или делать сноски, чтобы сделать перевод более понятным. Так, например, было решено сохранить древнееврейское слово Хе́рем (запрет, в Синодальном переводе — заклятие), дав сноску и поместив слово в глоссарий, чтобы читатели постепенно привыкли к этому термину. Или, например, было решено сохранить различия между разными именами Бога. Поэтому священное имя ЯХВE всегда пишется заглавными буквами — БЕТӀЕРГЬАН, а имя Адонай — просто БетӀергьан и т. д. В процессе работы над переводом, многократного чтения вслух, редактирования и апробаций с читателями в текст вносятся необходимые корректировки, и это позволяет ему постепенно становиться более естественным для аварского языка.
Кроме перевода текста Пятикнижия, издание содержит карты, схемы родословий и словарь библейских терминов на аварском языке. Создатели перевода надеются, что издание Пятикнижия внесет ценный вклад в сохранение языка и обогащение литературного наследия аварского народа.
Ранее ИПБ публиковал переводы на аварский язык книг: Притчи Соломоновы (2005, 2007); Новый Завет (2008); Бытие (2011); книги Руфь, Есфирь и Книга пророка Ионы (2017); Книги Царств (2021) и Книга пророка Даниила (2023). С изданиями можно ознакомиться в различных электронных форматах на нашем сайте.