Перейти к основному содержанию
Возвращаясь к истокам
  • Мордовский просветитель М.Е. Евсевьев

Г. Девяткин.

В становлении мордовской письменности и формировании мордовской  литературы наряду с фольклором весьма значительную, если не основополагающую роль, сыграли переводы с русского языка духовных текстов, призванных приобщить мордовский народ к православию.

С середины XVIII в. переводы весьма интенсивно осуществлялись как отдельными авторами (Ф. Страленберг, Г.Ф.  Миллер, И.Э. Фишер, И. Лепехин, И. Фальк, И. Георгиев, епископ Дамаскин, П.П. Орнатов, А.Ф. Юртов, М.Е. Евсевьев и др.), так и коллективами духовных семинарий, академий и университетов Казани, Петербурга, Москвы, Нижнего Новгорода.

Приведенный ниже краткий ретроспективный экскурс в прошлое показывает, насколько велик был интерес исследователей к мордовским языкам.

Результатом их деятельности явилось весьма значительное количество переводов с русского языка текстов Библии, посланий апостолов, библейских притч и др. богослужебных материалов. Эти переводы активно включались в первые мордовские учебники. Об этом красноречиво свидетельствуют такие факты, что, например, один из первых эрзянских букварей (1884) имел характерный подзаголовок «с присоединением молитв и русской азбуки», а известный мордовский просветитель М.Е. Евсевьев включил в свой букварь «Рассказы о двунадесятых праздниках».

В первом ряду переводных работ на эрзянский язык по праву следует назвать «Краткий катехизис, переведенный на мордовский язык с наблюдением российского и мордовского просторечия, ради удобнейшего оного познания восприявших святое крещение. 1788-го года». В конце рукописи имеется приписка епископа Дамаскина: «Переводил на мордовский язык Нижегородской семинарии богословия слушатель Иван Тихов, природою из мордвы». Приписка дана не случайно: дело в том, что далеко  не все переводчики владели мордовскими языками.

Несомненный интерес представляет рукопись перевода молитвы «Отче наш», осуществленного  учеником Казанской академии риторики Федором Беляевым, а также «Священная история. Краткими вопросами и ответами сочиненная и переведенная на мордовском языке 1790 года марта 14 дн.» – один из самых значительных переводных памятников на эрзянском языке конца XVIII в. как по объему материала, так и по качеству перевода.

16 января 1791 г. епископ Дамаскин одновременно получил два  перевода «Символа веры» – от слушателя богословия и философии Григория Семилейского (фамилия типично эрзянская) и ученика риторики Григория Нововерова, которые иерарх переслал в Петербург известному специалисту по сравнительному языкознанию Л.И. Бакмейстеру, помогавшему академику П.С. Палласу в составлении словаря всех языков и наречий.

Особое место среди памятников XVIII в., имеющих отношение к мордовским языкам и к развитию переводческой деятельности, как по объему языкового материала (11000 словарных статей на пяти языках), так и по качеству лексикографии занимает «Словарь разных народов в Нижегородской епархии обитающих, именно россиян, татар, чувашей, мордвы и черемис… По алфавиту российских слов расположенный и в Нижегородской семинарии от знающих оные языки священников и семинаристов, под присмотром преосвященного Дамаскина епископа Нижегородского и Алаторского сочиненный 1785-го года».

В XIX в. правительство России, обеспокоенное затянувшейся христианизацией инородцев на территории Поволжья, всячески поощряло издательскую и переводческую деятельность. Подтверждением этому может служить факт издания учебников и учебных пособий, словарей, других материалов, включающих, как правило, переводные тексты духовного просвещения для открывающихся школ, училищ и семинарий с обучением на родных языках. Уже в начале века отдельными изданиями вышли в свет «Сокращенный катехизис, переведенный в пользу мордвы на их природном языке…» (1804), «Господа нашего Иисуса Христа Евангелия от Матфея, Марка, Луки и Иоанна. Написано на мордовском языке» (1821).

Но особенно переводческая работа активизировалась с созданием в Казани переводческой комиссии при Братстве Святителя Гурия (1867), имевшей свою типографию. За короткое время этой комиссией было издано свыше 20 книг на мокша и эрзя языках тиражом по 1000-2000 экземпляров каждая. Среди них необходимо отметить «Священную историю Ветхого и Нового завета» (1880), «Евангелие от Матфея. На эрзянском наречии мордовского языка»(1882), «Чин исповедания и как причащать больного. На эрзянском наречии…»(1890), «Молитвы и церковные песнопения» (1890), «Евангелие от Луки» (1890) и др.

К началу XX в. количество переводов на мордовские языки духовных текстов существенно сократилось, так как довольно продолжительное время бытовало мнение, выраженное профессором  Казанской духовной академии Н.И. Ильминским о том, что «…мордва, как наиболее обруселое племя, может заимствовать образование непосредственно из русских училищ».

Благодаря преподавателям Казанской учительской семинарии А.Ф. Юртову и М.Е. Евсевьеву, в 1910 г. Казанским Библейским Обществом был осуществлен и издан перевод на мордовских языках всех четырех Евангелий. Эти выдающиеся мордовские просветители осуществляли переводы, создавали учебники, методические рекомендации, издавали образцы мордовских песен и сказок, готовили учителей-словесников родного языка. Таким образом, в мордовские тексты все интенсивнее проникало светское содержание.

Стоит ли говорить о том, что революционные события 1917 г. надолго полностью исключили переводы на мордовские языки текстов, знакомящих читателя с основами православия. Лишь в 1973 г. Институтом перевода Библии были переизданы переводы четырех Евангелий 1910 года, а с 1990-х увидели свет пробные издания переводов «Евангелия от Иоанна»(1990), «Евангелия от Марка»(1995), «Евангелия от Луки и деяния Апостолов»(1996); для детей были изданы переводы с красочными иллюстрациями и приложениями эрзянско-русских словариков «Жизнь Иисуса» (1991) и «Детская Библия на мордовском-эрзя языке»(1993).

Начало переводческой деятельности на мордовские языки относится к XVIII в., и начиналась она с перевода церковно-богослужебных книг. В этой области сложились определенные традиции. Но в связи с интенсивным развитием мордовских литературных языков возникла настоятельная необходимость в обновлении старых переводов Библии с учетом изменений, произошедших в языках. Дело в том, что абсолютное большинство ключевых понятий Библии в переводах XVIII-XIX вв. на мордовские языки, как правило, давались на русском языке, поэтому одну из основных задач нашего перевода мы видели в активном использовании эрзянской лексики как современной, так и из ранних лексикографических источников и в заимствовании лишь тех русских слов, для которых нет адекватных элементов в языке.

Именно таким принципом руководствовалась эрзянская группа переводчиков (Н.С. Адушкина, Г.И. Батков, Г.И. Горбунов, Г.С. Девяткин, Д.Т. Надькин) в своей почти двадцатилетней работе над переводом Нового Завета, стремясь не только точно передать смысл Слова Божия, но сделать его естественным и близким для читателя-эрзянина.

Результатом многолетнего труда Института перевода Библии явилось издание в 2006 г. на эрзянском языке перевода Нового Завета Од Вейсэньлувонть.

О высокой оценке данного перевода свидетельствует выступление архиепископа Саранского и Мордовского, который, в частности, сказал в адрес священников, переводчиков, сотрудников ИПБ: «С чувством духовной радости поздравляю благочестивого читателя с успешным завершением благого и столь необходимого в наше время труда – выхода в свет перевода Священного Писания Нового Завета на один из основных мордовских языков – язык эрзянского народа, населяющего не только территорию современной Мордовии, но и многих сопредельных областей Российской Федерации».

Основная трудность в работе переводческой группы заключалась в том, что в лексике эрзянского языка в настоящее время активно функционирует незначительное количество ключевых понятий Библии, адекватно соответствующих языку-источнику, в нашем случае – русскому.

Отрадно, что в эрзянском языке имеется адекватный перевод главного понятия Библии, заключенного в слове Бог Паз, которое помогло при переводе достаточно точно передать смысл многих ключевых понятий Нового Завета: Агнец Божий – Пазонь Вирезэсь (ягненок); Сын Божий – Пазонь Церась (Сын – одно из имен Иисуса Христа); Дух Божий – Пазонь Оймеялт (дух); пророк – пазмариця (слышащий Бога и говорящий от Его Имени); Царство Божие – Пазонь инязорксчись (ине  великий + азор хозяин + чи  компонент сложного слова, придающий отвлеченное значение власть); Всевышний – Верепаз, Весемеде Верцесь (находящийся выше всех); Священное Писание – Пазонь пельде Иневанькст Сермадокст (чистейшие послания, записанные от Бога); покаяние – Пазонтень велявтома (возвращение к Богу).

Значительно сложнее было донести до эрзянского читателя значение слова Господь, так как оно полностью отождествлялось со словом Бог Паз. Напрашивалось слово Инязор, которое формально можно было перевести как Великий Хозяин (ине великий + азор  хозяин). Но в сознании читателя-эрзянина Инязор ассоциировалось только с земным царём, монархом, владыкой, поэтому мы остановились на словосочетании Азорось, минек Пазось Хозяин, Бог наш. В тех случаях, когда нужно было подчеркнуть власть над кем-то или чем-то, мы употребляли слово Азорось Хозяин, написанное с прописной буквы.

Словосочетание Сын Человеческий в Новом Завете употребляется Иисусом Христом по отношению к самому себе. Для эрзянского языка обращение к себе в третьем лице вполне допустимо. Трудность перевода заключалась в другом. Если Сын Человеческий перевести буквально, то получится ломанень цера  чужой сын, что, конечно же, недопустимо. После долгих споров и многократных тестирований мы остановились на словосочетании Ломантнень Церась, в котором приведенного выше смыслового оттенка нет. К тому же данный перевод, во-первых, снимает смысловой оттенок о рождении от конкретного человека и, во-вторых, подчеркивает, что Иисус определенное время был одновременно и человеком, и Богом.

Весьма продуктивным для перевода оказалось прилагательное-определение ине великий, точнее, словообразования от него, среди которых такие важнейшие понятия как святой   иневанькс (великий + чистый, т. е. безгрешный, чистейший, совершенно лишенный каких-либо пороков, как Сам Бог). Сюда же примыкают Святой Дух – Иневанькс Оймеялт (ойме душа + ялт легкое дуновение ветерка); Творец, Создатель – Инешкесь-Теицясь (восходит к шкамс, смысл которого в древнемордовском – сделать, т. е. творец всего сущего); слава – инексчи; возвеличить, прославить – теемс инекс; Пасха – Инечи (Великий День); пасхальный Агнец – инечинь Вирез; престол – инязоронь озамо тарка (царский трон).

Интересна история перевода слова ангел. Кто-то из переводчиков, по-моему, покойный Д. Т. Надькин обнаружил в черновых записях к своей кандидатской диссертации древнемордовское слово армо в значении ангел. Мы включили его в пробные издания переводов Евангелий и Деяний Апостолов, но при апробации текстов выяснилось, что абсолютное большинство тестируемых не понимали, больше того, не принимали слово армо. Поэтому пришлось оставить без изменения хорошо знакомое и понятное слово ангел из языка-источника.

Кстати, наше намерение не употреблять в переводе без крайней необходимости русскоязычных слов было успешно решено. Кроме имен собственных, использовано менее двух десятков русскоязычных заимствований: алтарь, башня, рай, суд, херувим и производные от них.

В заключение хотелось бы остановиться на ключевом понятии Библии, вынесенном в заголовок перевода – Новый Завет. Если определение Новый Од в этом словосочетании не вызвало никаких трудностей, то определяемое слово Завет убедило нас в том, что практически никто из тестируемых не знал значения данного слова. Люди разного возраста, образовательного уровня, пола, национальности  как верующие, так и не определившиеся в своем отношении к вере дружно отвечали, что Завет – это закон, наказ, указ, завещание и еще что угодно, но только не союз, договор, соглашение, закладывающее взаимные обязательства между Богом и людьми. Дело, видимо, в том, что Господь Сам решил, что даровать людям, и что люди в ответ должны выполнить для Него. Поэтому речь о взаимных обязательствах как бы не может идти. Можно говорить лишь о выполнении людьми десяти Заповедей, запечатленных на скрижалях Завета, но в связи с тем, что Бог по природе Своей не может нарушить обещания (Завета) и ни разу его не нарушил (в отличие от людей), обязательства являются взаимными. После беседы на данную тему с тестируемыми последние, как правило, охотно соглашались с доводами.

По нашему глубокому убеждению, перевод названия второй части Библии на эрзянский язык получился удачным. Новый Завет – Од Вейсэньлув (од – новый, вейсэньлув, где вейсэнь – объединенный, совместный, общий + лув – основа, сущность, смысл).

Завершив многолетний труд, мы, переводчики,  понимая, что без Божией помощи его завершить не удалось бы, уверены теперь, что эрзянский язык, как, наверное, и все другие, позволяет осуществить качественный перевод практически любых текстов.  

16.11.2007

Информационный бюллетень ИПБ "Новости библейского перевода" № 2(2007), №1(2008)

для писем

  •   Институт перевода Библии
    101000 Москва, а/я 360
  •   +7 (495) 956-6446
  •   +7 (495) 956-6439
  •   ibt_inform@ibt.org.ru