Перейти к основному содержанию
Евангелие от Луки на чукотском языке: год спустя

C. Черноиванов

«Эта книга нужна всем на Чукотке: и верующим,
и тем, кто не ходит в церковь, потому что мы – часть  всего человечества».

Из выступления на презентации

Есть проекты, привлекающие пристальное внимание если не широкой общественности, то, по крайней мере, средств массовой информации. Для Института перевода Библии таким проектом неожиданно стал перевод Евангелия от Луки на чукотский язык. Отметим сразу, что это было далеко не первое издание Институтом библейского текста на языках малых народов. Пожалуй, были переводы и более экзотические, если это слово здесь уместно, например, на бесписьменные языки или на язык, число умеющих читать на котором исчисляется едва ли десятками. Но только выход Евангелия от Луки на чукотском был так широко отмечен в самых различных СМИ. Интервью центральному телевизионному каналу, статьи и заметки в центральной прессе, почти верхние строчки в новостях различных информационных агентств, многочисленные звонки и обращения, даже тиражируемые разными источниками слухи – все это было достаточно неожиданно для сотрудников Института, не избалованных чрезмерным вниманием к своей деятельности.

Прошел год после выхода книги, и мы решили на примере этого проекта проследить немного внимательнее, чем обычно, путь нашего издания не только до рук наших читателей, но и до их сердец. А поводом для этого послужила инициатива сотрудников анадырского музейного центра «Наследие Чукотки». Впрочем, обо всем по порядку.

Около года назад комплекты книг Евангелия от Луки на чукотском с аудиокассетами были доставлены в Анадырь. Деньги на издание собирались по всему миру, но большая часть средств поступила от пенсионеров международной миссии переводчиков Библии «Уиклиф» в Великобритании. Транспортировку тиража в один из  самых отдаленных городов Российской Федерации осуществил благотворительный фонд «Полюс Надежды». Благодаря заинтересованной помощи Управления культуры Чукотского АО, Анадырской и Чукотской епархии РПЦ, церкви «Новое Поколение» и других церквей региона, книги были переправлены в районные центры Беринговский, Билибино, Певек, Провидения, в поселки Амгуэма, Конергино, Лаврентия, Лорино, Нешкан, Рыркайпи, Эгвекинот, Янранай и другие населенные пункты. Книги были распределены так, что они попали во ВСЕ, даже самые отдаленные, поселки. Там они бесплатно распространялись в библиотеки, школы, учреждения социальной помощи, религиозные общины и среди коренного населения. Чуть позже к распространителям издания присоединилась Петропавловская и Камчатская епархия РПЦ, организовавшая зимнюю миссионерскую поездку по поселкам и селам Пенжинского района. О проблемах наших добровольных партнеров можно судить по лаконичной фразе из сообщения одного из них: «В связи с трудностями, вызванными погодными условиями, удалось распространить первую партию Евангелия только в двух населенных пунктах».

Местные СМИ, региональные власти, церкви информировали население о выходе книги и возможностях ее получения,  но, к нашему большому сожалению, из-за отдаленности Чукотки нам не удалось организовать презентацию первого издания перевода полного текста Евангелия от Луки на чукотский язык до начала распространения. И нам казалось, что время для этого мероприятия прошло. Но мы ошибались. Обращение сотрудников анадырского музейного центра «Наследие Чукотки» с предложением провести на базе центра презентацию книги с участием всех заинтересованных общественных и религиозных организаций было для коллектива Института без преувеличения самой радостной новостью только что наступившего 2005 г. Для нас это означало, что за прошедшее со дня выхода время книга стала не только доступна многим коренным жителям Чукотки, но и вызвала настоящий интерес со стороны как простых верующих,  так и знатоков чукотского языка и исследователей чукотской культуры. Презентация, прошедшая в Анадыре 5 февраля, подтвердила наше первоначальное, может быть чересчур эмоциональное, восприятие  этого знакового для Института события.

Вступительное слово на презентации произнес епископ Анадырский и Чукотский Диомид. Выход Евангелия от Луки на чукотском языке он назвал историческим событием. Выступивший пастырь церкви «Новое поколение» Александр Лазуткин, организовавший доставку и распространение книги в самых удаленных районах Чукотки, говорил о большом  значении  Слова Божьего на чукотском языке. Редактор перевода Алла Кергинто рассказала о работе переводчицы преподавателя чукотского языка Педагогического университета им. Герцена в Санкт-Петербурге Идеи Куликовой, редакторов – коренной жительнице Чукотки, знатоке родного языка Евгении Тынеру, чукотской поэтессе Антонине Кымытваль и о своем участии в подготовке  книги. Среди выступавших были учёные, писатели, руководители общественных и религиозных организаций. Специалисты в области чукотского языка говорили о хорошем литературном уровне перевода и доступности текста для понимания широким кругом читателей. Было отмечено, что аудиозаписи будут способствовать освоению многими чукотскими читателями родного языка. Общее мнение собравшихся выразила редактор чукотского радиовещания М.И. Беличенко, сказав, что эта книга нужна всем  на Чукотке: и верующим, и тем, кто не ходит в церковь, потому что мы – часть  всего человечества.

Не оставили без внимания прошедшее мероприятие и почти все основные местные СМИ: о презентации рассказывало окружное телевидение и радио «Пурга», были сообщения и интервью с участниками в новостях окружного радио, окружная газета «Крайний Север» также поместила информацию об этом событии на свои страницы. Алла Кергинто, участвовавшая в аудиозаписи, уже несколько раз выступала с чтением отрывком из текста Евангелия на окружном радио, и это, может быть, самое главное для дальнейшей судьбы книги. Ведь радио на Чукотке играет важную роль – часто это единственный источник информации в самых отдаленных поселках и оленеводческих стойбищах. Мы надеемся, что практика чтения евангельского текста на радио будет продолжена и развита и Библия на родном чукотском языке по-новому откроется своим читателям и слушателям.

С интересом и радостью встречали книгу  не только в столице округа. Вот мнение одного из самых активных участников распространения Александра Лазуткина: «Евангелие на чукотском вызвало неподдельный интерес коренных жителей Чукотки. Думаю, что по ряду причин. Местные жители проявляют большой интерес к христианству, и почти в каждом поселке есть церкви, а то и  несколько церквей, они любят свою культуру и язык, и перевод самой читаемой в мире книги на их язык есть для них знак уважения к их народу, нации. Конечно же, сам перевод замечательный, со словарем и аудиокассетами. Это немаловажно для молодежи Чукотки, так как многие уже не говорят на своем родном языке. Теперь желающие его изучать могут ознакомиться с литературным образцом фонетического и письменного варианта, представленным в комплекте, а пожилые люди в поселках, не умеющие читать, могут услышать Евангелие от Луки».

По Корякскому автономному округу миссионерскую поездку совершил иерей Владислав Ревенок. Целью поездки было духовное окормление православных приходов и общин. Но одной из самых важных задач миссии являлось распространение Евангелия от Луки на чукотском языке. В Манилах книги были переданы для распространения заведующей домом милосердия, верующей, чукчанке по национальности. В Аянке Евангелия вручили руководителю родовой чукотской общины «Тымкытын» Зинаиде Пепе, являющейся прихожанкой православного прихода поселка Каменского. Вот несколько слов из ее интервью: «Нам в дар передано Евангелие на чукотском языке. Я думаю, моему папе это будет интересно, он ещё  некрещёный, но мы, его дети, хотим, чтобы он покрестился. Я вот начала читать и подумала, что у нас есть несколько женщин, у которых нет возможности читать Евангелие, а только услышать… Я считаю, запись на кассетах будет доступна людям, и мы надеемся, что это подвигнет их к принятию Крещения! Благодаря Институту перевода Библии впервые такое случилось, что до самого севера Камчатки дошло Евангелие для таких людей».

Добавим, что и благодаря нашим помощникам, сумевшим доставить и передать книги заинтересованным читателям, и добровольным жертвователям из России, Швеции, Англии, откликнувшимся на наш призыв, и благодаря нашей общей вере в необходимость этой работы. Инициатива и энтузиазм местных жителей еще более усилили эту веру.

Вот такой путь проделала только одна наша книга за год: через тысячи километров, через сотни самоотверженных рук она пришла к читателям. Теперь настало время их совместной духовной работы, наверное, небыстрой,  может быть, малозаметной, но от этого не менее значимой.

В заключение мы выражаем сердечную благодарность коллективу музейного центра «Наследие Чукотки» за замечательно подготовленную и проведенную презентацию Евангелия от Луки на чукотском языке. Наша особая признательность инициаторам мероприятия старшему научному сотруднику центра Екатерине Павловне Отке и Зое Владимировне Венстен-Тагриной.

05.04.2005

Информационный бюллетень "Новости библейского перевода" №1(20), 2005 г.

для писем

  •   Институт перевода Библии
    101000 Москва, а/я 360
  •   +7 (495) 956-6446
  •   +7 (495) 956-6439
  •   ibt_inform@ibt.org.ru