Перейти к основному содержанию
Первые библейские переводы для памирцев

К. Гадилия

В конце 2001 года каталог изданий ИПБ пополнился сразу четырьмя изданиями – вышли в свет переводы фрагментов Евангелия от Луки на шугнанском, ваханском, язгулямском и рушанском языках. Это родственные памирские языки  (восточно-иранская группа),  переводы на которые были изначально  задуманы как отдельные издания, объединенные в рамках единого проекта перевода Библии на памирские языки. Священное Писание переводится и печатается на этих языках впервые.

Памирцы проживают в высокогорных районах Западного Памира, в Горно-Бадахшанской автономной республике (столица Хорог). Традиционно памирцы занимаются земледелием и скотоводством. Большинство из них исповедуют шиизм исмаилитского толка. Жизнь в горах очень трудная и люди живут бедно. К этому добавились невзгоды гражданской войны в начале 90-х. Тогда в Таджикистане многие памирцы испытали гонения и вынуждены были покинуть республику. Некоторые приехали в Москву. Памирцы — талантливый народ,  стремящийся к знаниям. В 90-е годы в аспирантуру Института языкознания в Москве поступили молодые ученые из Хорога, которые впоследствии стали первыми переводчиками Слова Божия на  родной язык.

Языковая ситуация на Памире достаточно своеобразна. Многие памирцы двуязычны — наряду с родным языком они владеют  таджикским, который обычно используют в качестве письменного, так как памирские языки — бесписьменные. Как известно, в 30-е годы в СССР проводилась политика всеобщего образования, создавалась письменность для бесписьменных языков, в том числе и для памирских  на основе латиницы. К сожалению, дальнейшего развития это начинание не получило. Шугнанский язык является самым распространенным и многочисленным (20 тыс. носителей по последним официальным данным), рушанцев  — в два раза меньше (8 тыс. чел.). Ваханцы —  жители самой высокогорной части Припамирья. В настоящее время они проживают на территории разных государств: Таджикистана, Афганистана, Китая. Перевод, осуществленный в ИПБ, адресован в первую очередь  ваханцам Горно-Бадахшанской республики, численность которых – 11 тыс. человек. Язгулямцы — один из самых малочисленных памирских народов (2 тыс. чел.).

Из-за отсутствия письменной традиции большинство памирцев не обладают навыками чтения на родном языке. В процессе работы над памирским проектом была разработана единая система письменности для всех четырех языков, что позволило на  высоком профессиональном уровне выполнить перевод и сделать письменный текст доступным читателю. Этот труд осуществили Р.Х. Додыхудоев и Дж.И. Эдельман, выдающиеся иранисты и памироведы. Разработанная ими система оказалась бесценной для оформления переведенного текста. Участники проекта — переводчики, богословские редакторы, консультанты — старались учесть все факторы и поэтому было принято решение об издании книги с параллельными текстами на основе латиницы и кириллицы. Латиница ориентирована на традиции, заложенные в 30-е годы, а также на международный иранистический научный стандарт, а кириллица учитывает навыки чтения на таджикском языке, в основе которого лежит кириллица.

Памирский проект имеет многолетнюю историю. Уже нет с нами  Р.Х. Додыхудоева, одного из инициаторов и первопроходцев, который перевел на шугнанский язык Евангелие от Луки. Его дело закончила  дочь — Лейла Додыхудоева, сотрудник Института языкознания РАН.

Завершился многолетний и кропотливый труд многих людей. Мы уверены, что книги, созданные с такой любовью и самоотдачей, обязательно найдут своего читателя.

Недавно переводы были записаны на аудиокассеты, чтобы памирцы могли не только читать тексты из Евангелия от Луки, но и слушать их.

Институт перевода Библии планирует при первой возможности представить новые издания широкой аудитории – московской диаспоре, ученым лингвистам, отвезти книги на Памир.

15.04.2002

 

для писем

  •   Институт перевода Библии
    101000 Москва, а/я 360
  •   +7 (495) 956-6446
  •   +7 (495) 956-6439
  •   ibt_inform@ibt.org.ru