Издание нового серьезного научного труда на башкирском языке подготовлено российским Институтом перевода Библии (ИПБ). Книга «Инжил» представляет собой первый в истории полный перевод Нового Завета на башкирский язык. Настоящее издание прошло рецензирование в Институте истории, языка и литературы Уфимского научного центра РАН и получило гриф одобрения Института языкознания РАН.
Башкирский проект по переводу Библии ведется в ИПБ с середины 90-х годов прошлого века. Целью проекта было поставлено создание наиболее точного по смыслу и в то же время наиболее естественного в языковом отношении перевода Нового Завета, что оказалось непростой задачей – как в силу специфики и сложности библейского текста-источника, так и его объема.
Для достижения поставленной цели все сотрудники проекта получили специальную подготовку, а сам текст перевода прошел через несколько этапов работы – сверку с текстом-источником на греческом языке, филологическое и стилистическое редактирование, смысловое тестирование с участием носителей языка, а также проверку научным консультантом с точки зрения международного опыта, накопленного в области библейского перевода.
В течение прошедших 20 лет в разное время в работе участвовали: народный писатель Башкортостана, к.ф.н., заслуженный работник культуры России писатель А.Х. Хакимов (Ахияр Хаким), тюрколог, поэт и переводчик В.Х. Ганиев, директор ИИЯЛ Уфимского НЦ РАН, д.ф.н., профессор Ф.Г. Хисамитдинова, писатели И.Д. Буракаев и Г.Д. Мустафина, доктора философии С. Котроцци (Германия) и Т. Грид (SIL, Финляндия), филолог Р.З. Янбулатова, д.ф.н. А.С. Десницкий, писатель и переводчик Г.М. Гизатуллина (РБО), руководитель проекта ИПБ Н.Г. Манзиенко и др.
В процессе подготовки перевода Нового Завета на башкирский язык выходили пробные издания отдельных книг: Евангелие от Луки (1996), Евангелие от Иоанна (1998; новая редакция, 2000), Деяния апостолов (2002), Евангелие от Марка (2003). Со времени выхода последнего пробного издания прошло более 10 лет. Эти годы ушли на кропотливую переводческую и редакторскую работу, а также приведение к единому стилю переводов всех 27 книг Нового Завета, осуществленных разными специалистами в разное время, и подготовку Нового Завета к публикации.
Новый Завет на башкирском языке был представлен в Уфе, 27 марта 2015 г. на базе Института истории, языка и литературы Уфимского научного центра РАН. В презентации приняли участие представители ИПБ, Института востоковедения и УНЦ РАН, государственных и общественных структур, научного сообщества Бошкортостана, работники библиотек, учебных заведений, религиозные деятели и представители СМИ.
Создатели перевода надеются, что издание Нового Завета на башкирском языке даст возможность читателям, носителям башкирского языка, детально и глубоко изучить библейский текст, открыть для себя его сокровища. Эта публикация привлечет к себе внимание всех, кто так или иначе связан с духовной, нравственно-воспитательной и научно-исследовательской деятельностью, и будет способствовать межрелигиозному диалогу.
Книга доступна в электронном формате на сайте ИПБ