Перейти к основному содержанию
Апробация Евангелия от Луки на чукотском языке в Анадыре

ГТРК «Чукотка»,ТВ "Белый Ветер"

27 января, 2015

Новый Завет, Евангелие от Луки – не просто книга. Это столп, на котором строится христианская культура, ее возраст – около двух тысячелетий. Евангелие от Луки перевели на чукотский язык. Сейчас в Анадыре работает группа, которая занимается смысловым тестированием новой редакции этой книги Нового Завета. В группу входят знатоки и носители языка коренного народа Чукотки. Возглавляет их богословский редактор из Москвы Сергей Сычев. Главная задача – сделать смысловое тестирование, чтобы понять, насколько понятен и доступен для читателей перевод. Самое главное – убедиться, что в текст заложен правильный смысл, сила и дух.

Анна Гематагина, респондент смыслового тестирования новой редакции перевода Евангелия от Луки на чукотский язык, говорит: «Я радуюсь, что эту книгу перевели на чукотский язык. Спасибо переводчикам и редакторам, кто работал над переводом. Все стало более понятно и ясно».

Первый перевод Евангелия был сделан буквальным и требовал серьезной богословской редакции. Многие термины были заменены на более точные и понятные. Потому как в чукотской культуре очень многих библейских понятий не было, таких как, например, ангел, святой дух, благодать или покаяние. И не только в чукотском языке такая трудность с переводом, но и во многих других. Бывает, что эти слова есть в языке и их редко употребляют, но в процессе работы они все-таки находятся.

Евгения Тынеру, переводчик Евангелия от Луки на якутский язык, рассказывает: «Нелегкая работа переводчика. У нас не было никогда подобного плана книг. Но мы давно начали работать над переводом. Анна Петровна Кергенто, Идея Владимировна Куликова – они первые начали переводить – и я тоже. Правду говорю, было очень тяжело, потому что многих терминов не было совсем».

Конечно, работа над любым переводом сложная, но в то же время и интересная. Все этносы думают по-разному, по-своему выражают мысли. Когда богословский редактор слышит понятие на каком-то другом языке, он часто удивляется тому, что его можно выразить таким образом.

Сергей Сычев, богословский редактор чукотского перевода: «Например, Спаситель. Такое абстрактное понятие, которое требует определения – спасать от чего или кого. В чукотском языке это выражается: дающий жизнь. То есть, казалось бы, очень неожиданный вариант, но, когда глубже начинаешь задумываться: спасать, действительно, от того, что приносит смерть, – то есть давать жизнь».

Редакторская группа надеется на то, что этот вариант перевода Евангелия от Луки – конечный. Он должен стать понятным для всех читателей, дать стимул к изучению христианства, потому как Коргопыӈыл в переводе значит Радостная Весть.

Дина Тальпыгиркина, Арсений Гусев, Служба информации ГТРК «Чукотка», ТВ «Белый Ветер»

для писем

  •   Институт перевода Библии
    101000 Москва, а/я 360
  •   +7 (495) 956-6446
  •   +7 (495) 956-6439
  •   ibt_inform@ibt.org.ru