Перейти к основному содержанию
Создаем аудиоверсию Библии на осетинском языке

Т. Багаты

 «Итак, вера – от слышания, а слышание – от слова Божия»
(Рим.10:17)

Ровно год назад была издана полная Библия на осетинском языке. Это стало большим событием в нашей Республике, Северной Осетии-Алании. Многие люди, побывавшие на презентациях, с большим интересом отнеслись к Библии и хотели ее приобрести. Спрос на Библию оказался достаточно высокий, поэтому было решено сделать ее аудиозапись. Всего два месяца назад мы приступили к этой работе, но информация об аудиоверсии Библии также уже вызвала интерес, люди ждут ее.

Процесс создания аудиозаписи – непростое, но очень увлекательное занятие. Если сравнить с переводческой работой или с редактированием текстов Библии, то есть много общего. Например, диктор не должен отклоняться от текста Библии, читая его слово в слово, ничего не добавляя и не убавляя. Он заранее получает текст и информацию о нем, например кем и с какой целью была написана эта книга, каков ее контекст и т.д.

Главным инструментом в этой работе является голос диктора, которым он может правильно передать информацию, а может и исказить смысл, если прочитает текст с неправильной интонацией. Это касается, например, риторических вопросов или  неправильных пауз, скорости чтения или просто непониманием какого-нибудь сложного отрывка. Диктор должен понимать смысл того, что он читает, в его тоне не должно быть безразличия – тогда веришь его словам, но при этом он не должен увлекаться излишними эмоциями, поскольку это может отвлекать слушателя и проецировать внимание не на текст, а на личность диктора.

В нашей группе четыре профессиональных актера: трое мужчин и одна женщина. И, как вы догадываетесь, женщина читает книги Руфь и Есфирь. А каждый из трех остальных дикторов озвучивают ту книгу, которая соответствует тембру его голоса. Например, обладатель низкого голоса – колоритного баса – озвучивает пророческие книги: Исайю, Иезекииля и других пророков. Более беспристрастный и торжественный голос озвучивает Пятикнижие. Самый молодой участник читает исторические книги.

Наши дикторы работают парами: когда один диктор читает свой текст, то его партнер, находящийся рядом в комнате со звукорежиссером, слушает его через микрофон и поправляет. Затем они меняются местами. Утром работает одна пара дикторов, а вечером другая. Обычно я заранее готовлю тексты в двух экземплярах с крупным шрифтом: один для редактора, другой для чтеца. Текст для редактора печатается с двух сторон, а вот текст для диктора печатается с одной стороны, чтобы избежать шуршания во время чтения. Таким образом, у диктора всё разложено на столе, и он просто читает текст, не переворачивая страницу.

В процессе записи у нас возникают разные ситуации. Иногда бывает так, что в предложении что-то надо поменять местами, так как фраза звучит неестественно, или был случай, когда «соседство» двух слов вызвало фонетическое искажение, звуковую «тавтологию». В такие моменты решение принимается быстро – либо замена одного из слов синонимом, либо меняем структуру предложения. Все изменения в тексте строго фиксируются в рабочем файле в переводческой программе «Паратекст».

И, конечно же, очень большое значение имеет техническая сторона – чистота звука. Этим важным аспектом занимаются звукорежиссер и аудиоредактор, которые осуществляют запись на современных устройствах, делают монтаж, чистят запись от естественных помех и многое другое.

Почти готовая, «очищенная» запись затем проверяется по всем параметрам: точность текста, правильная интонация, паузы, дикция, а порой и богословское соответствие – экзегетика. Фиксируются координаты правки: глава\стих, минута\секунда, дальше идет корректировка с диктором, снова монтаж и чистка, опять проверка, и наконец – запись готова.

Информационный бюллетень "Новости библейского перевода" №2(57), 2023 г.

 

для писем

  •   Институт перевода Библии
    101000 Москва, а/я 360
  •   +7 (495) 956-6446
  •   +7 (495) 956-6439
  •   ibt_inform@ibt.org.ru