В 2010 г. по благословению Святейшего и Блаженнейшего Католикоса-Патриарха Грузии Илии II Институт перевода Библии в сотрудничестве с Грузинской Православной Церковью (ГПЦ) подготовил необычное издание Псалтири на грузинском языке. Книга посвящена Св. Георгию Святогорцу, чей перевод Псалтири, впоследствии получил статус канонического. Со дня рождения Св. Георгия Святогорца в 2009 г. исполнилось 1000 лет.
В издании одновременно представлены три текста: древнегрузинский канонический текст в двух системах грузинской письменности – мхедрули (современной) и нусха-хуцури (древней, церковной) и адаптация этого текста на современный грузинский язык. Все три текста расположены горизонтально на одной странице, параллельно друг другу. Книга снабжена правилом чтения Псалтири; словарем с разъяснением сложных архаических слов и понятий историко-культурного характера, с географическими названиями и именами собственными.
Концептуальным кредо проекта было, при сохранении верности тексту Св. Георгия Святогорца, создание стилистически выверенного, органически единого современного грузинского текста. Цель адаптации канонического текста Псалтири – снять сложность понимания на языковом уровне, вызванную изменениями, произошедшими в грузинском языке за тысячелетие существование перевода (в порядке слов, пунктуации, лексико-семантической системе и глагольной парадигме языка).
Первое издание было принято обществом очень положительно. Учитывая отзывы и пожелания как читателей, так и священнослужителей, переводческая группа подготовила второе издание. Большой вклад в работу внес о. Микаэл (Брегвадзе), который в течении многих месяцев самоотверженно трудился над улучшением первого издания. Его стараниями современный грузинский текст стал еще более совершенным с точки зрения стилистики и точности передачи некоторых терминов. В издании 2012 г. улучшено форматирование текста за счет увеличения размера шрифта для текстов на нусхури. Учтена также многовековая традиция использования асомтаврули (заглавные буквы). А именно, во 2-ом издании заглавия псалмов, а также первая буква начала каждого стиха оформлено как асомтаврули, что безусловно улучшает восприятие текста на нусхури в целом. Символом арфы выделены также диапсалмы.
Электронная PDF-версия текста этой книги выложена на вебсайте ИПБ