23 января в Институте перевода Библии прошла открытая лекция иеромонаха Виссариона (Кукушкина), настоятеля Трехсвятительского храма г. Екатеринбурга. На лекции присутствовали сотрудники ИПБ, члены переводческой группы РЖЯ и работники Просветительского Центра для глухих и слабослышащих при храме в честь святого благоверного князя Димитрия Донского в Раеве. Лекция проходила с переводом на жестовый язык.
Отец Виссарион с 2001 г. осуществляет пастырское руководство Православной общиной глухих и слабослышащих во имя святого праведного Иоанна Кронштадтского г. Екатеринбурга, и его лекция была посвящена опыту работы и общения священника с глухими людьми. Главная мысль лекции заключалась в том, что современное общество, несмотря на состоявшееся признание жестового языка в РФ полноценным средством коммуникации наряду с любым другим языком, уделяет крайне мало внимания самим глухим людям. Язык стали изучать, о нем выходят научные работы, к нему проявляют интерес, но нет понимания того, что, в отличие от письменных языков, язык жестовый неотделим от межличностного общения, а перевод на этот язык тесно связан с пониманием специфики становления и личностного возрастания глухого человека с младенчества.
На встрече присутствовали глухие участницы проекта ИПБ по переводу Евангелия от Марка на РЖЯ Нина Андрейкина и Анна Сысоева. Они впоследствии, поделившись своими впечатлениями от лекции, подтвердили мысль о. Виссариона, что хороший переводчик на жестовый язык должен идти по жизни бок о бок с глухими.
Вот, что говорят о жестовом языке сами глухие, не только владеющие своим языком как носители, но и занимающиеся им как профессиональные лингвисты: «Жестовый язык глухого сильно отличается от языка слышащего переводчика ЖЯ. У глухого есть особая подача жестов и специфические («глуховские») выражения и манера – немануальные компоненты жестового языка. Их язык метко приправлен идиомами и может менять стиль в зависимости от темы и окружения». С точки зрения глухих, этого нет у слышащих, когда они переводят звучащую речь на жестовый язык: у них чаще всего отсутствует выразительная подача жестов, необходимая мимика, которая играет большую роль и может менять значение вербальных элементов.
Что же касается библейского проекта, глухие переводчицы подчеркнули, что перевод Библии для глухих ни в коем случае не должен быть калькированием с русского или, тем более, с церковнославянского языка. Это должен быть смысловой перевод. Они отметили: «Для нас РЖЯ – это настоящий язык, на который мы переводим Евангелие. Это не вспомогательная функция для изучающих русский язык глухих и не русский язык в жестах».