28 мая в Зале Республики якутского постпредства собралась якутская диаспора Москвы, чтобы встретиться с создателями Книги пророка Ионы на якутском языке. С приветственной речью выступили Архиепископ Якутский и Ленский Роман и Постоянный представитель Якутии Андрей Федотов. Отметив значительный вклад Института перевода Библии в духовное развитие народа cаха и популяризацию якутского языка, постпред Республики Саха вручил коллективу ИПБ благодарственную грамоту и памятную медаль, а председателю Правления ИПБ протоиерею Александру Троицкому, директору Виталию Войнову и зам. директора Наталии Горбуновой – юбилейные знаки в ознаменование 385-летия вхождения Якутии в состав Российского государства.
Виталий Войнов поблагодарил за высокую награду Институту. В своем докладе он изложил некоторые из научных принципов, на которых основывался перевод и оформление издания Книги пророка Ионы. Он рассказал, что в этой книге, как и в большинстве переводов ИПБ, применяются два противоположных, но не взаимоисключающих подхода к переводу с древнееврейского языка: стремление переводческой группы перенести далекую по времени и пространству еврейскую культуру и реалии ближе к тому, что уже известно читателям (с этой точки зрения выполнены иллюстрации книге), и стремление, где возможно, средствами современного якутского языка точно передать древнееврейcкие реалии, которые во многом не соответствуют современным реалиям в Якутии. Такой подход обычно свойственен научным переводам.
Также В. Войнов отметил, что представляемое издание является чудесным примером взаимопроникновения различных культур и языков и их взаимного обогащения. Изданное на трех языках – якутском, русском и английском – оно будет приводить к осмыслению того, что между различными культурами есть довольно схожие вещи на очень глубоком мировоззренческом уровне: на уровне литературы, идей, внутреннего поиска. Эта книга была написана на Ближнем Востоке в середине первого тысячелетия до нашей эры (т. е. более 2,5 тыс. лет назад) на древнееврейском языке. Ее главная идея в том, что Бог еврейского народа не ограничен географическими или этническими рамками, что Он, как Творец всей земли, также заботится и о других народах. Книга была переведена на древнегреческий язык и, в Средние века, на церковнославянский. Русский перевод появился в составе Синодального перевода Библии в середине XIX века. А на якутский – в прошлом году, с тщательной сверкой перевода с древнееврейским подлинником в рамках ветхозаветного проекта Института перевода Библии. В. Войнов продемонстрировал при помощи слайдов, как образы из этой книги вошли в византийскую, европейскую и русскую иконографию.
Координатор якутского проекта ИПБ Елена Мосолова рассказала о своей встрече в Якутии с автором иллюстраций художником-керамистом Марией Адамовой, показала видео, снятое в ее мастерской. А участница переводческого проекта Карина Леонтьева прочитала на якутском языке ключевой отрывок из книги (2:1-10) – слова пророка, обращенные к Господу, во время его пребывания в чреве проглотившей его гигантской рыбы.
Наталия Горбунова представила публикации переводов книг Библии на якутский язык, предшествовавшие Книге пророка Ионы. За 28 лет Институтом было издано 15 книг, в числе которых такие значительные издания как Новый Завет (2004), Псалтирь (2009), Книга Притчей (2016), Библия для детей (1994, 2014) и др. С благодарностью вспомнив первопроходцев якутского перевода Свт. Иннокентия (Вениаминова) и преосвященного Дионисия (Хитрова), заложивших основу для перевода и духовности якутского народа, она перечислила имена знатоков якутского языка, которые в разное время трудились в проекте над современными переводами. В их числе: Мария Алексеева, Аита Шапошникова, Николай Ефремов, Дмитрий Сивцев (Суорун Омолл Оон), Семен Руфов, Михаил Дьячковский–Кельбе, Рая Сибирякова и, конечно же, основной и бессменный участник проекта – переводчица и богословский редактор Саргылана Леонтьева.
В заключении Н. Горбунова поблагодарила Архиепископа Якутского и Ленского Романа за поддержку и сотрудничество и за те многочисленные проекты, которые Якутская епархия осуществляет для того, чтобы переводы Библии на якутский язык жили и использовались церковью и якутским обществом в целом. Она отметила, что прекрасным примером популяризации Священного Писания явился телевизионный проект «Читаем Евангелие вместе», в котором люди разных профессий, возрастов, национальностей читают на якутском языке евангельские притчи из текста перевода САҤА КЭС ТЫЛ (Новый Завет, ИПБ, 2017).
Завершило презентацию видео, в котором Саргылана Леонтьева читает 138 псалом на древнееврейском и якутском языках. Все присутствовавшие гости презентации получили в подарок экземпляр Книги пророка Ионы на якутском языке.