A. Сомов
25–29 октября 2016 г. Институт перевода Библии провел ежегодный семинар для членов переводческих групп. В этом году он был немного необычным – в нем участвовали богословские редакторы и консультанты-стажеры из 18 проектов, а его тематика относилась не к какой-то конкретной книге или части Библии, а к вопросам, связанным непосредственно с оригиналом, – к вопросам текстологии. В этой статье мы расскажем о том, чем занимается библейская текстологическая наука, и кратко покажем, как ее достижения могут помочь переводческим группам принимать экзегетические и переводческие решения.
Библейская текстология
В отличие от лингвистов, литературоведов, историков и археологов, занимающихся библейской тематикой, свою задачу текстологи видят в том, чтобы установить наиболее близкий к оригиналу вид текста. Они сосредотачиваются на составе слов текста оригинала, описывая, классифицируя и анализируя наиболее важные библейские рукописи, их происхождение и форму. Достижения текстологии используются в других направлениях библеистики. Например, при экзегетическом анализе необходимо учитывать исправления в тексте, которые произошли в результате искажений, описок или исправлений оригинального текста в процессе его переписки.
До нас не дошли библейские тексты-автографы – те рукописи, которые были написаны непосредственно авторами. Текст Библии существует лишь в более поздних рукописях, которые были созданы переписчиками оригинального текста. Переписчиками еврейской Библии, как правило, были профессиональные писцы. Однако и их труд не был полностью свободен от ошибок, поскольку даже при очень внимательной работе при переписке литературного произведения большого объема человеку свойственно иногда ошибаться. Так, переписчики могли случайно перепутать сходные по написанию буквы (например, евр. ר и ד), переставить местами буквы в слове, пропустить повторяющуюся букву или же, наоборот, ненамеренно удвоить букву. Кроме этого, поскольку в древних рукописях еврейский текст был неогласован, т.е. не имел значков, обозначающих гласные звуки, а также часто не делился последовательно на слова, писцы иногда неправильно огласовывали то или иное слово (из-за незнания этого слова или в силу того или иного истолкования текста) или неверно делили группу слов на отдельные слова. Писцы также могли делать примечания на полях рукописей, имевшие служебное значение, или же над каким-то словом в самом тексте, чтобы пояснить его значение. Эти примечания могли при дальнейшей переписке попадать в сам текст рукописи. Кроме всего этого, ученым приходится учитывать и ошибки, которые попали в текст из-за физической порчи текста в том или ином манускрипте, а также неясного почерка писца. Схожие проблемы возникали и при переписке греческого перевода Ветхого Завета – Септуагинты (III–I вв. до Р.Х.). Кроме того, текст Септуагинты постоянно редактировался и подвергался влиянию более поздних переводов Ветхого Завета на греческий язык.
Несвободны от текстологических ошибок и новозаветные рукописи. Среди переписчиков Нового Завета были не только профессиональные писцы, но и писцы-любители – люди, которые умели читать и писать и потому работавшие над текстами для своих общин или для собственных нужд. Последние допускали еще больше ошибок по сравнению с профессионалами. Профессиональными переписчики Библии в христианской Церкви становятся только в IV–V вв. Постепенно появляются скриптории – мастерские, в которых работали писцы, работавшие с библейскими текстами. С появлением таких профессиональных переписчиков количество ошибок начало уменьшаться. В дальнейшем перепиской занялись монахи в монастырях, которые тщательно трудились над священными текстами вплоть до XV в. , когда И. Гутенбергом был изобретен печатный станок, ознаменовавший начало эры книгопечатания. Однако были ошибки и в печатных изданиях. Это связано с тем, что издания основывались на разных рукописях или комбинациях рукописей, да и не всегда были свободны от опечаток. Подобные расхождения находят отражение в некоторых переводах Библии.
Все эти проблемы стали предметом изучения текстологов. Уже в первые века нашей эры ученые отцы Церкви начали сопоставлять текст еврейской Библии с греческими переводами Ветхого Завета. Систематическое изучение текстологических особенностей библейских книг началось в XVII в. и продолжается до сих пор. Выпускаются научные издания, содержащие так называемый «критический» текст Ветхого и Нового Заветов. Издания еврейской Библии основываются на Масоретском тексте – средневековом представителе одной из групп древних текстов Библии, который чаще всего переписывался и получил наибольшее распространение. Обычно используется Ленинградский кодекс (Codex Leningradensis) – полный библейский текст, сделанный в Каире в 1008 г., или Кодекс Алеппо, изготовленный в Тверии в 920 г. Современные издания учитывают и другие дошедшие до нас группы древних текстов, например библейские книги, найденные в Кумранских пещерах неподалеку от Мертвого моря. Эти рукописи на еврейском, арамейском и греческом языках намного древнее Масоретского текста и датируются 250 г. до Р.Х. – 135 г. от Р.Х.
Что касается Нового Завета, то его древнейшим сохранившимся отрывком считается папирусный лист ρ52 (первая половина II в. от Р.Х.), в котором содержится несколько стихов Евангелия от Иоанна. Среди наиболее древних кодексов (книг, сшитых из листов папируса или пергамента) – Синайский, Ватиканский и Александрийский; они содержат весь или почти весь текст Нового и Ветхого Заветов. Было подготовлено несколько критических изданий Нового Завета, новейшими из которых являются издание Nestle-Aland 28, а также подготовленное Объединенными библейскими обществами издание UBS 5.
На чем основано мнение ученых о наиболее ранних и близких к оригиналу чтениях? Первый критерий оценки – внешнее свидетельство: датировка текста, его географическое происхождение и отношение к другим текстам этой же группы рукописей. Второй критерий – внутреннее свидетельство. Так, считается, что наиболее противоречивое (например, содержащее сложную богословскую идею) и короткое чтение может быть наиболее ранним.
Библейская текстология и перевод Библии
Как все это относится к искусству библейского перевода? Нередко случается, что тот или иной стих Библии имеет сложную предысторию, несколько прочтений, его понимание неоднозначно. Открыв несколько разных переводов одного и того же фрагмента, мы увидим, что они могут заметно отличаться по смыслу. Какой же из вариантов выбрать для перевода?
Скажем, в 2 Петр 3:10 в Синодальном переводе читаем: «…земля и все дела на ней сгорят». А в переводе РБО – другой вариант: «…земля с ее делами будет признана виновной» (и сноска: «В рукописях много разночтений: “не будет обнаружена”, “окажется разрушенной”, “сгорит”, “исчезнет”»). Как переводить? Обратившись к критическому тексту UBS, можно выяснить следующее. В Синайском и Ватиканском кодексе, а также некоторых других манускриптах и древних переводах на сирийский и арамейский – слово εὑρεθήσεται ‘будет обнаружена, найдена’, в то время как в Александрийском кодексе и в древних переводах (латинском, эфиопском, грузинском, старославянском и др.) – κατακαήσεται ‘сгорит, будет сожжена’. Обе группы источников достаточно авторитетны, отсюда и разночтения в современных переводах. Однако можно сказать, что Синайский кодекс при подтверждении другими манускриптами приводит наиболее вероятное чтение, хотя оно и менее распространенное и не столь очевидное, как альтернативная версия. Поэтому наиболее логичным будет выбрать чтение «земля и ее дела будут явными (т.е. откроются)».
Итак, зная, как устроен критический аппарат в новых изданиях Библии и по каким принципам работает современная наука при определении наиболее вероятного прочтения сложного отрывка, богословский редактор может делать выбор не вслепую, а по степени действительной вероятности и достоверности того или иного прочтения. Таким образом, вооружившись ясными и четкими критериями, можно избегнуть многих предвзятых или просто непродуманных решений в переводе.
Информационный бюллетень "Новости библейского перевода" №2(43), 2016 г.
*Данный научно-практический семинар не является дополнительным образованием, не предполагает итоговой аттестации и выдачи какого-либо документа об образовании.