29 сентября 2018 г., накануне Международного дня глухих в Храме святого благоверного князя Александра Невского при МГИМО состоялась конференция «Перевод Евангелия от Марка на русский жестовый язык: традиции и инновации». На ней было представлено онлайновое приложение «Евангелие от Марка на русском жестовом языке».
Приложение можно скачать на Google Play и App Store). Благодаря этому приложению любой неслышащий, для которого жестовый язык является родным, может всегда иметь в своем смартфоне или на планшете Евангелие на русском жестовом языке и изучать его.
Настоящее приложение – оригинальная разработка Института перевода Библии, не имеющая аналогов среди библейских приложений. Оно включает в себя видеоролики с переводом Евангелия от Марка на РЖЯ, разделенного на смысловые отрывки. Жестовый перевод на видео сопровождается подключаемыми субтитрами с адаптированным русским текстом, созданным на основе обратного перевода с РЖЯ. Субтитры помогут неслышащим в понимании жестового перевода, они дают возможность сопоставлять жестовый рассказ с письменным текстом Евангелия. А аудиозапись, сопровождающая видеоролики, будет полезна тем слабослышащим, кто плохо знает жестовый язык, а также слышащим членам семей глухих и тем, кто работает в области просвещения неслышащих. Таким образом, настоящая разработка охватывает самый широкий круг пользователей – ведь сообщество людей с ограничением по слуху очень разнообразно и варьируется по уровню слуха и владения русским жестовым языком.
Уникальность представляемого приложения заключается еще и в том, что перевод Евангелия сопровождается видеокомментариями к библейским понятиям и терминам. Не секрет, что современный зритель обычно плохо знаком с библейскими реалиями, и для правильного понимания текста Писания ему требуются разъяснения. Для того чтобы предоставить возможность глухим лучше понять и изучить библейский текст, был создан видеословарь, на который можно переходить по ссылкам из письменного текста Евангелия, расположенного в приложении под каждым видео.
Чтобы иметь обратную связь с пользователями и учитывать их пожелания в процессе создания перевода, было принято решение начать публикацию, не дожидаясь завершения работы над полным Евангелием, а выкладывать перевод в общий доступ по главам, по мере готовности.
Конференция проходила на двух языках – жестовом и русском. На мероприятие собрались глухие и слабослышащие, в т.ч. члены общины Центра по работе с глухими и слабослышащими «Десница», филиал которого был открыт в Храме святого благоверного князя Александра Невского при МГИМО в этот день. Это были самые заинтересованные и благодарные зрители, заслужившие право первыми увидеть рассказ участников проекта о том, как создавался перевод – ведь многие из них неоднократно участвовали в его апробации в качестве респондентов. На конференции поднимались такие проблемы, как специфика языка перевода, отсутствие устоявшихся норм жестового языка, роль пантомимы при переводе сложных библейских мест, важность смыслового тестирования и другие.
Проект по переводу Евангелия от Марка на русский жестовый язык идет при непосредственном и ключевом участии глухих и слабослышащих – носителей русского жестового языка. Работа ведется Институтом перевод Библии в партнерстве с Центром по работе с глухими и слабослышащими «Десница», в сотрудничестве с Координационным центром по работе с глухими, слепоглухими и слабослышащими при Синодальном отделе по благотворительности и социальному служению РПЦ и Общероссийской общественной организацией «Всероссийское общество глухих». Проект поддержан грантом конкурса «Православная инициатива 2017–2018» фонда «Соработничество».