Кумыки – третий по численности (431,736 тыс. чел.) народ Дагестана и самый большой из тюркоязычных народов этой республики, где население говорит более чем на 30-ти языках. В наши дни на Кавказе всё больше значения придается развитию и возрождению национальных культур. Изучение родного языка включено в школьную программу. Люди верят, что, пока жив родной язык, жив и народ с его многовековыми традициями.
Новый Завет на кумыкском языке впервые был переведен и опубликован Институтом перевода Библии в 2007 г., а уже в 2009 г. появилось издание с первыми переводами книг Ветхого Завета – Книги Бытия и Книги Притчей. «Читаю, радуюсь и всем сердцем благодарю Бога за эти прекрасные переводы», – откликнулась читательница, одна из немногочисленных кумыкских христианок. Кумыки-христиане давно мечтают о появлении Ветхого Завета на своем родном языке, однако выход книги может быть интересен и для кумыков-мусульман. Кумыки исповедуют ислам суннитского толка с VII–XII вв., и именно Ветхий Завет, как общий корень всех трех авраамических религий, может быть интересен и важен для них. Эта часть Библии может по-настоящему способствовать межрелигиозному диалогу, который так важен на Кавказе, а главное – она может помочь людям лучше узнать и не бояться друг друга.
В минувшем году вышла книга Евангельских притчей, а сегодня опубликована Книга Псалмов. И переводчик, и филологический редактор, работавшие над нынешним переводом, – специалисты в области родного языка. Для работы над этой книгой к группе присоединился новый богословский редактор с большим опытом библейского перевода. Книга прошла апробацию и показала хорошее понимание текста перевода носителями языка.
Работа в кумыкском проекте продолжается, идет перевод книг Ветхого Завета, планируется сделать аудиозапись Псалмов. В 2017 году выйдет перевод Книги Иова.
С PDF-версией перевода книги Псалмов на кумыкском языке вы можете познакомиться на сайте ИПБ в разделе электронных книг.