26 сентября в Национальной библиотеке Республики Бурятия в рамках XXIX Книжного салона прошла презентация первого полного перевода Библии на современный бурятский язык. Издание было подготовлено Институтом перевода Библии и Российским Библейским Обществом, перевод прошел научное рецензирование в Бурятском государственном университете им. Доржи Банзарова и в Институте языкознания РАН.
На презентации присутствовали представители Бурятской митрополии, Института перевода Библии и Российского Библейского Общества, Правительства Республики Бурятия, Министерства культуры РБ, Министерства образования РБ, Института монголоведения, буддологии и тибетологии СО РАН, Бурятского государственного университета, Национальной библиотеки РБ, муниципальных библиотек, религиозных и общественных организаций.
В приветственном слове глава Бурятской митрополии, митрополит Улан-Удэнский и Бурятский Иосиф поблагодарил переводчиков Института перевода Библии и Российского Библейского Общества за многолетние труды по подготовке издания. Он заметил, что работа над переводом заняла тридцать три с половиной года, что соответствует мере исполнения возраста Христова. «Библия – книга богодухновенная, которую мы называем Словом Божьим. И для нас очень важно, что мы можем, опираясь на тексты Священного Писания, источник нашего вероучения и нравственности, определять для себя, правильно ли мы веруем в Бога и правильно ли мы живем на земле», – сказал владыка. Он выразил надежду, что перевод будет не только с радостью воспринят и востребован, но и принесет большую духовную пользу в Республике Бурятия.
Модератор презентации С. В. Васильева, профессор, директор Научной библиотеки, заведующий кафедрой религиоведения и теологии Бурятского государственного университета им. Доржи Банзарова, выразила уверенность, что в Республике тексты перевода Библии на бурятском языке будут использоваться для учебного процесса и научных исследований.
Директор Института перевода Библии Бронуэн Кливер напомнила, что сегодня Библию полностью перевели на 757 языков из более 7000 языков мира, и с радостью отметила, что бурятский язык теперь в их числе. Наличие перевода Библии – один из показателей уровня развития литературного языка. В России полный перевод существовал только на девяти языках, и бурятское издание стало десятым после русского, чувашского, тувинского, чеченского, удмуртского, татарского, крымскотатарского, осетинского и башкирского. В завершение выступления Бронуэн Кливер объявила, что этот перевод доступен также в цифровом формате и презентовала приложение для смартфонов с текстом Библии на бурятском языке.
В своем слове протоиерей Александр Троицкий, председатель Правления Института перевода Библии, напомнил, что Библию для бурятского народа начали переводить еще в XIX веке, даже раньше, чем на русский язык. В 1827 году, под руководством князя А. Н. Голицына, вышел Новый Завет. И в 1840 году отделением Лондонского миссионерского общества был издан Ветхий Завет. Однако переводы, которые существовали до этого издания, были выполнены на литературном языке, который был общим как для бурят, так и для монголов, и использовали старомонгольскую письменность. Для современного человека такой перевод был сложен для понимания, что и стало поводом тридцать лет назад начать новый полный перевод Библии.
Директор Санкт-Петербургского отделения Российского Библейского Общества В. О. Жижин поблагодарил переводчиков, редакторов и жертвователей. Он подчеркнул, что РБО внесло свой вклад в партнерский проект с ИПБ своим смысловым переводом Ветхого Завета.
Переводчица к.ф.н. Д А. Райцанова рассказала об истории проекта, которым она занимается с 1996 года. В то время были только начаты некоторые новозаветные книги: Евангелия и Деяния. Дарима Райцанова заметила, что у каждого переводчика свой узнаваемый стиль. Кроме того, существует два подхода к переводческой деятельности: одни переводчики тяготеют к буквальному изложению, а другие больше к художественному, смысловому. Важная задача переводчика – соблюсти баланс. Помогали в этом деле семинары для переводчиков и редакторов, организованные ИПБ. Дарима отметила, что перевод должен всегда совершенствоваться и уточняться, и выразила надежду, что на основе этого издания будет дальнейшее его развитие.
Филологический редактор к.ф.н. Р. С. Дылыкова подробно рассказала о непростом процессе работы переводчиков и редакторов, о преодолении трудностей перевода на язык бурятского народа, у которого культурные реалии сильно отличаются от библейских, о процессе апробации понимания текста читателями.
В конце своих выступлений участницы проекта зачитали фрагменты перевода из 1 послания к Коринфянам и 1-й Псалом на бурятском языке.
Рецензент д.ф.н. Д. Ш. Харанутова, доцент кафедры русского языка и общего языкознания БГУ, отметила вклад этого перевода в сохранение и развитие бурятского языка. «Наши переводчики не только вводили новые термины и слова в современный бурятский язык, но использовали и старые слова: я слышала некоторые эти слова от бабушки, но сама их не употребляла. В словарях можно найти их с пометкой устаревших. Но нет! Теперь они употребляются в бурятском языке. И за это отдельное спасибо нашим переводчикам».
В ходе презентации 240 экземпляров Библии на бурятском языке были переданы в фонды Научного центра СО РАН, научных библиотек высших учебных заведений и муниципальных библиотек республики Бурятия. В завершение встречи директор Института перевода Библии Бронуэн Кливер вручила участникам проекта благодарственные грамоты, а гости презентации получили в дар брошюры об истории бурятского перевода и открытки с переводом молитвы «Отче наш» на бурятский язык.