Наталия Горбунова
Как и в прошлом году, в подмосковном поселке Менделеево под Зеленоградом по первому снегу, с 14 по 20 ноября, собрались участники переводческих проектов Института перевода Библии и его партнерских организаций, чтобы углубить свои знания в специфике перевода библейских книг Премудрости и разобрать на практике многие возникающие при их переводе проблемы. Холод за окном и смена климата для 33 участников семинара из 15 переводческих проектов, съехавшихся из разных концов России, Кавказа и Средней Азии, не помешали дружественной и теплой атмосфере, характерной для всех обучающих практикумов, организуемых ИПБ.
Хотя все проекты ИПБ находятся на разных этапах работы и движутся с разными темпами, все они проходят одни и те же стадии, и это позволяет собирать участников из разных проектов для обучения по общим для всех темам, обсуждать общие проблемы, делиться опытом, совместно искать решения. Так, в этот раз на семинаре были представлены проекты, в которых ведется или начинается работа над переводом Ветхого Завета – аварскоий, агульский, адыгейский, ингушский, кабардинский, калмыцкий, каракалпакский, коми-зырянский, кумыкский, лезгинский, марийский (луговой), мордовский (мокша), табасаранский, таджикский и удинский. Некоторые из названных проектов только подходят к переводу книг Притчей, Екклесиаста, Иова и Песни Песней, о которых шла речь на семинаре, а другие уже перевели и опубликовали пробные издания этих книг. Но у всех впереди – публикация полной Библии, перед изданием которой можно и нужно будет вносить окончательную правку с учетом всех возможных экзегетических и переводческих проблем.
Основными лекторами на семинаре были новозеландский специалист по Ветхому Завету Маррей Солсбери (SIL International) и консультант Андрей Десницкий (ИПБ). Программа каждого дня занятий была построена таким образом, что за лекциями – по введению в книги Премудрости, по текстологии и экзегетике, по ключевым терминам, параллелизму и др. поэтическим приемам – следовали практические занятия. На них участники семинара при помощи опытных консультантов-помощников отрабатывали изученный материал на материале собственных переводов. Таким образом, в результате семинара каждый участник мог увезти с собой ценный «трофей» – полученные знания в виде чернового, а иногда даже уже отшлифованного перевода важных отрывков книг Премудрости.
Для того чтобы читатели «Новостей библейского перевода» могли окунуться в атмосферу библейской поэзии и премудрости, ниже мы приводим в сокращении вводную лекцию А. Десницкого к этому семинару.
*Данный научно-практический семинар не является дополнительным образованием, не предполагает итоговой аттестации и выдачи какого-либо документа об образовании.