18 декабря в КЦ «Покровские ворота» в онлайн-формате прошла презентация новой книги д.ф.н. А.С. Десницкого, выпущенная издательством «Гранат». Как следует из заглавия, издание представляет собой новый авторский перевод Апостольских посланий. Перед автором стояла задача сделать такой перевод, который был бы понятен современному читателю, не имеющему специального образования, и позволил бы обойтись без лишних упрощений, анахронизмов и вульгарности. При этом автор попытался передать динамизм и риторическую насыщенность оригинала, не копируя его синтаксическую структуру, но сохраняя традиции Синодального перевода и, по возможности, традиционную терминологию.
На презентации А.С. Десницкий рассказал о своем богатом опыте работы с разными языками в качестве консультанта переводческих проектов Института перевода Библии, поведал, почему считает насущной задачу выполнения новых библейских переводов на современный русский литературный язык, и поделился тем, как родился замысел самому взяться за такой перевод. Послания, по мнению Андрея Сергеевича, представляют собой наиболее трудную для перевода часть Нового Завета. Свою задачу автор видел в том, чтобы создать перевод, «который будет читаться легко и понятно и в то же время будет оставаться в русле церковной традиции». Первым шагом к исполнению замысла для него была совместная работа с А.Б. Сомовым над книгой «Павловы послания. Комментированное издание», которая была подготовлена Институтом перевода Библии и издана в 2017 году. Следующим шагом была работа над своими переводами посланий. А.С. Десницкий одновременно создавал сразу три функционально отличающиеся версии перевода: литургическую, научную и общедоступную, которые выкладывал у себя на сайте. Однако для книжного издания был выбран только один, общедоступный перевод, который, с точки зрения как самого автора, так и других выступивших на презентации, может быть наиболее интересен для широкого читателя.
Помимо самого А.С. Десницкого, на встрече выступили главный редактор изд-ва «Гранат» В.А. Ананич, библеисты Е.Б. Смагина, М.Г. Селезнев, Г.Г. Ястребов, директор ИПБ В.Ю. Войнов и консультант переводческих проектов ИПБ А.Б. Сомов. Директор КЦ «Покровские ворота» Жан-Франсуа Тири подчеркнул, что виртуальный формат встречи позволил людям, находящимся вдали от Москвы, принять в ней полноценное участие. Слушатели присылали вопросы в письменном виде, и А.С. Десницкий ответил на них в конце встречи. Книгу можно приобрести в книжном магазине «Primus Versus» КЦ «Покровские ворота».