В свет вышло новое издание Института перевода Библии на ингушском языке, объединившее под одной обложкой три ветхозаветные книги: Книгу Руфь, Книгу Есфирь и Книгу Пророка Ионы. К изданию приложена аудиозапись этих книг на СD. Текст издания в формате PDF уже можно читать и скачивать с сайта ИПБ.
Ингушский язык, близкий к чеченскому, входит в нахскую ветвь нахско-дагестанских языков. Территория его распространения – Республика Ингушетия, большинство населения которой (385 тыс. чел.) составляют ингуши, которых в России всего около 500 тыс. чел.
На ингушский язык Библия переводится впервые. В 2005 г. Институт перевода Библии опубликовал Евангелие от Луки, и все это время переводческая группа, состоящая из шести человек – переводчиков, богословских и филологических редакторов и консультанта, – продолжала работать над книгами Нового и Ветхого Завета.
При переводе Книги Руфь, Есфирь и Книги Пророка Ионы на ингушский язык члены переводческой группы столкнулись с определенными трудностями, поскольку ингушский язык и культура отличаются от библейских. Так, в связи с тем, что у ингушей никогда не было монархии, в ингушском языке отсутствует множество терминов, связанных с царской властью. При переводе некоторых слов приходилось использовать описательные словосочетания, иногда заимствовались слова из русского языка. А в отдельных случаях приходилось изобретать неологизмы. Цитируя одного из членов переводческой группы, такая работа благотворно сказывается на развитии языка: «Перевод способствует активизации дополнительных ресурсов языка – приходится искать способы выражения новых понятий. А это, в свою очередь, развивает язык...».
Некоторые персонажи и сюжеты ветхозаветных книг, вошедших в новое издание, могут быть уже знакомы читателям, поскольку в них есть параллели с Кораном, что делает их более доступными и понятными для ингушей-мусульман. Например, история, описанная в Книге Пророка Ионы (Юнуса) встречается в кратком виде в Коране. А Руфь была прародительницей царя Давида, который хорошо известен в исламе под именем Дауд или Давуд.
Работа по переводу Библии на ингушский язык продолжается: переводятся и редактируются книги Бытия, Притчей, Евангелия от Матфея и Марка, а также готовится новое издание Евангелия от Луки с параллельными ингушским и русским текстами.