24 апреля в офисе Института перевода Библии (ИПБ) и в онлайн-формате состоялась открытая лекция ведущего научного сотрудника ИПБ Кетеван Тамазовны Гадилия — кандидата филологических наук, доцента кафедры теоретической и прикладной лингвистики РГГУ.
Основная идея лекции заключалась в том, чтобы показать, как лексикография — теория и практика составления словарей — может открыть новые перспективы в работе над библейскими переводами. С одной стороны, библейские переводы, наряду с другими текстами, представляют собой ценный материал для лексикографов, позволяя создавать новые или дополнять существующие словари. С другой стороны, словари разных типов и языков служат важным ресурсом в процессе перевода.
Развитие и сохранение языков — одно из ключевых направлений деятельности Института перевода Библии. Развитие лексикографии в рамках работы ИПБ может стать эффективным инструментом не только для сохранения языков, но и для расширения их лексического запаса, а также внедрения новых понятий.
В ходе лекции Кетеван Тамазовна представила типологию словарей, что позволило сотрудникам взглянуть на проделанную работу через призму лексикографии. В процессе обсуждения были предложены новые идеи для переводческих проектов бесписьменных языков, которые могли бы упростить дальнейшую работу над созданием словарей.
Со словарями, изданными в ИПБ, можно ознакомиться на официальном сайте Института: в 2009 г. вышло второе, дополненное издание «Краткий дунганско-русский словарь», в 2023 г. был издан «Словарь религиозных терминов» на крымскотатарском языке». Готовится к изданию библейский словарь на якутском языке.
Полностью в записи лекцию можно посмотреть здесь.