Перейти к основному содержанию

news-20032023

Институт перевода Библии продолжает серию «Рассказов о пророках» на дунганском языке, повествующую о библейских пророках, почитаемых и мусульманами, и христианами, и иудеями. Новые книги этой серии – Давид (Даву) и Соломон (Сульманэ). Тексты дунганского перевода в этой серии сопровождаются параллельным русским текстом и красочными иллюстрациями дунганской художницы, которая изобразила библейских персонажей максимального близкими к читателю, его мировоззрению, психологии, образу мысли и жизни. 

news-15042022

15.04.2022

Институт перевода Библии продолжает серию публикаций с целью поддержки и развития языков малочисленных народов России и сопредельных стран. В этот раз мы представляем иллюстрированный сборник с этнокультурными зарисовками из жизни дунган, подготовленный художницей Халидой Шимовой, ранее иллюстрировавшей «Притчи Соломона» (2015 г.), «Пословицы и поговорки» (2018) и серию «Рассказов о пророках», изданные ИПБ на дунганском языке.

 

news-22122021

Помимо собственно переводов Библии на языки народов России и СНГ, ИПБ считает своей приоритетной задачей поддержку и развитие языков малочисленных народов нашей и сопредельных стран. Такие издания, обычно выполненные с параллельными переводами на русский и другие языки, являются действенным способом защиты исчезающих языков, выступая как нормативная модель, источник пополнения и обогащения их лексико-фразеологической системы. Каждое такое издание несет в себе потенциал стать импульсом для дальнейшего развития языка и способом его документации на данном этапе. Наличие параллельных переводов позволяет значительно расширить читательскую аудиторию...

news-25052020

Институт перевода Библии выпустил два новых издания из серии «Рассказы о пророках» на дунганском языке – Муса (Моисей) и Юнус (Иона). В 2016 году в этой серии вышла первая книга Нух (Ной). А в 2019 году – книги с историями пророков Авраама (Ибращимэ) и Иосифа (Юсуф). Тексты дунганского перевода в этой серии сопровождаются параллельным русским текстом и красочными иллюстрациями дунганской художницы Халиды Шимовой. Библейские персонажи в ней как-бы увидены глазами дунганского читателя – о чем говорят их внешний облик, одежды и окружение. Для облегчения чтения в каждую книгу вклеен CD-диск с аудиозаписью дунганского текста, которую также можно слушать на сайте ИПБ в разделе аудиозаписей.

news-140219

Институт перевода Библии продолжает публикацию серии «Рассказы о пророках» на дунганском языке. Первой в этой серии была выпущенная в 2016 году книга «Нух» («Ной»). А теперь читатели имеют возможность познакомиться с историями пророков Авраама и Иосифа. Текст дунганского перевода в этой серии сопровождается параллельным русским текстом и красочными иллюстрациями дунганской художницы Халиды Шимовой, изобразившей библейских персонажей через призму восприятия дунганского читателя.

Language-support-0318

16 марта 2018

В 2014 году Институт перевода Библии издал первый перевод Притчей царя Соломона на дунганский язык. Книга, написанная около трех тысяч лет назад в Израиле, вошла в состав Священного Писания и стала известна многим народам. Мудрые изречения царя Соломона учат читателей, как относиться к Богу и людям, как строить семейную жизнь, как ценить подлинные, а не мнимые сокровища.
Когда Книга Притчей Соломона переводится на другие языки, переводчики обязательно отмечают ее сходство с пословицами своего собственного народа. Именно так произошло и с дунганским переводом. Переводчица дунганского проекта ИПБ Ф. Машинхаева много лет вела полевые записи в своем родном селе Ирдык Иссык-Кульской области...

news-301116

Институт перевода Библии представляет новое иллюстрированное издание на языке дунган. Этот народ, исторически происходящий из Китая, проживает преимущественно в Средней Азии (около 90 тыс. чел.), использует письменность на основе кириллической графики и традиционно исповедует ислам. Историю Ноя отчасти знают даже те, кто никогда не слышал его имени. Всем известно изображение голубя, несущего в клюве ветвь оливы, – он символизирует мир между народами земли и благополучную жизнь. Но откуда взялся этот образ? Из истории праведника Ноя. Когда после Всемирного потопа он увидел голубя с ветвью оливы, то понял, что Бог дал Ною и его близким возможность спокойно жить на земле, положив новое начало для всего человечества. О том, как это произошло, читатели прочитают в книге.

news-280116

Институт перевода Библии продолжает серию публикаций избранных притч из Евангелия от Луки на разных языках: здесь под одной обложкой собраны притчи о добром самарянине (Лк 10:30-35), о брачном пире (Лк 14:16-23), о блудном сыне (Лк 15:11-32) и о мытаре и фарисее (Лк 18:10-14). Эта серия была начата в 2007 г. публикацией на агульском языке, сейчас же ИПБ представляет новое издание на дунганском языке с приложением аудиозаписи на CD.

new-pub-231015

Институт перевода Библии выпустил в свет «Библейские рассказы» на дунганском языке. Этот сборник из 58 рассказов является краткой версией всем известной «Библии для детей», издаваемой ИПБ на разных языках. Книга представляет собой ряд избранных библейских историй, описывающих события Ветхого и Нового Завета начиная с сотворения мира и заканчивая Откровением.

для писем

  •   Институт перевода Библии
    101000 Москва, а/я 360
  •   +7 (495) 956-6446
  •   +7 (495) 956-6439
  •   ibt_inform@ibt.org.ru