Институт перевода Библии продолжает курс открытых лекций. В этот раз перед сотрудниками и гостями института выступила кандидат биологических наук, магистр богословия, кандидат культурологии Ольга Михайловна Запрометова. Тема лекции: «О когнитивном подходе к библейским текстам: проблемы перевода».
В своем выступлении О.М. Запрометова на примере ключевого библейского концепта/понятия «ТОРА» показала, что перевод древнееврейских текстов на греческий язык (известный под названием Септуагинта) свидетельствовал о фундаментальной трансформации еврейского мышления эпохи поздней античности. Это многозначное понятие, представляемое различными современными переводами как «наставление», «учение», «наказ» и др., стало «законом» (номос), абстрактной философской категории, определяемой через категорию времени, лишившись образности, потеряло значительную часть своего смыслового богатства.
Лектор подробно осветила преимущества «когнитивного подхода» для анализа библейских текстов, который позволяет раскрыть глубинные смыслы исходных концептов и проследить их эволюцию в разных культурных контекстах. Особое внимание было уделено современным проблемам перевода, в частности, поиску адекватных эквивалентов для многозначных концептов, таких как «ТОРА», и терминологическим сложностям межкультурной академической коммуникации.
Данный вопрос оказался особенно актуальным для аудитории, в которой присутствовали координаторы действующих переводческих проектов ИПБ. В каждом проекте группа стоит перед необходимостью принимать решение: следует ли переводить понятие «ТОРА», и если да, то как? Необходимо ли сохранять единообразие передачи этого ключевого термина во всех книгах Библии или, при невозможности такого подхода, определить, какими понятиями и в каких случаях допустимо его заменять. В этом ключе рассмотрели также несколько существующих современных русских переводов Библии. Кроме того, был поднят вопрос об адекватности перевода понятия «ТОРА» эквивалентом «ТАУРАТ», принятым в мусульманских культурах, который неизбежно воспринимается читателем через призму коранического контекста.
О.М. Запрометова также поделилась практическим опытом преподавания этих тем зарубежным студентам и отметила важность развития междисциплинарного диалога для преодоления терминологических барьеров и успешного применения когнитивных методов в теории и практике перевода Священного Писания.
На лекции присутствовали сотрудники и гости Института перевода Библии. Для тех, кто не могли приехать в офис, лекция транслировалась через Zoom. Запись лекции можно прослушать здесь.