Сам термин «релевантность» заимствован из английского языка и не несёт большой смысловой нагрузки для рядового читателя. На данный момент самое широкое распространение этот термин получил в сфере информационного поиска. За пределами такого поиска многозначность данного термина можно передать словами «существенность, важность, актуальность, уместность, значимость, адекватность».
В лингвистике термин «релевантность» связан в первую очередь с именами ученых Д. Спербера и Д. Уилсон, создателями теории релевантности в 1980-х гг. (Dan Sperber and Deirdre Wilson. 1986. Relevance. Harvard University Press.) В отечественной лингвистике данной теории начали уделять внимание относительно недавно, знакомство с ней только начинается. А к переводу Библии теорию релевантности впервые применил ученый, сотрудник SIL International Эрнст Аугуст Гутт (Ernst August Gutt), один из авторов английского оригинала этого пособия.
Исходный текст книги на английском языке предназначен в первую очередь для христиан, трудящихся над переводом Библии в странах Африки. Русскоязычное издание расширяет это направление – аудиторией становятся представители разных культур и религий, занимающиеся переводом на постсоветском пространстве (но также с основным уклоном на перевод Библии). Из-за этого в русском издании многие реалии, имена собственные, иллюстрации были заменены на привычные и понятные целевой аудитории. Цитаты из Писания приводятся в основном по Синодальному переводу Библии, так как он остаётся самым используемым переводом в русскоязычном мире. Иногда в этот текст для выделения прямой речи добавлены необходимые кавычки и заглавные буквы. Там, где от этого принципа цитирования делается отступление, всегда дается соответствующее примечание. Так как основная цель нашего перевода этого пособия – познакомить читателя с основными принципами теории релевантности в переводе, некоторые, слишком узконаправленные по своему содержанию, главы исходного текста были намеренно опущены.
Институт перевода Библии выражает благодарность переводчикам и редакторам этого издания и надеется, что пособие поможет всем, занимающимся переводом, и в первую очередь тем, кто трудится над переводом Библии на национальные языки РФ и сопредельных стран.
Главный редактор Евгений Швед
Институт перевода Библии является некоммерческой организацией, финансируемой за счет пожертвований частных лиц и организаций.
Вы можете поддержать нашу деятельность, перечислив пожертвование на:
Рублевый счет:
АНКО "Институт перевода Библии"
119334, г. Москва, вн. тер. г. муниципальный округ Гагаринский, наб. Андреевская, д. 2 стр. 1, помещ. 5 и 6, корпус Б, 2 этаж
ИНН 7736231521
Юни Кредит Банк, г. Москва
БИК 044525545
Расчетный счет № 40703810700010142879
Корр. счет № 30101810300000000545
КПП 773601001
Примечание:
В бланке, в графе "Вид платежа" следует написать:
"Добровольное пожертвование".