Перейти к основному содержанию
Тернистый путь длиной в 40 лет

М. Беерле-Моор

К публикации Нового Завета на лезгинском языке

История проекта

Рассказывая историю наших опубликованных Новых Заветов или Библий, мы часто опускаем утомительные подробности разработки проекта и начинаем с того момента, когда работа выходит на этап плодотворного созидания. Обычно работа идет небыстро: новые сотрудники приходят на смену старым и подхватывают работу на том месте, где оставили ее их предшественники. В переводе Нового Завета на лезгинский язык я участвовала от начала и до конца, поэтому, пользуясь преимуществом своего положения, хочу рассказать, как все было, с самого начала.

Лезгинский проект прошел через четыре этапа, каждый из которых длился примерно десять лет.

Первые шаги. Советский Союз

В начале 70-х ИПБ в Стокгольме предпринял первые попытки начать перевод Библии в Дагестане – самом лингвистически многоликом регионе Советского Союза. Через посредничество Советского торгового представительства в Швеции мы вошли в контакт с Внешторгиздатом. Они согласились оказать содействие. Шел обмен письмами, и спустя несколько лет мы получили перевод половины Евангелия от Матфея на даргинский и лезгинский язык. Это был первый фрагмент библейского текста на лезгинском! Я изучала лезгинский, поэтому мне предложили сделать богословское редактирование этого фрагмента. Слово за словом я сравнивала лезгинский текст с древнегреческим оригиналом. Результатом была публикация маленькой брошюры с Нагорной проповедью и Притчами Царства (1991 г.) – без какого-либо контакта с переводчиком или хотя бы каким-нибудь носителем языка, без выяснения возникших в процессе богословского редактирования вопросов, не говоря уже о филологическом редактировании, и без малейшей возможности протестировать текст с потенциальными читателями. Конечно, эта первая публикация была скорее символическим актом, чем качественным переводом евангельского фрагмента.

Перестройка. Дагестанский научный центр

С Перестройкой ситуация радикально изменилась. Открылась возможность посетить Дагестан, подписать договор о сотрудничестве с Институтом языка, литературы и искусства (ИЯЛИ) и начать работу не только с текстами, но и с людьми. Прежде анонимный для нас переводчик первых глав Евангелия от Матфея оказался известным лингвистом Букаром Бекировичем Талибовым. В 1992 г. вместе со многими другими переводчиками он был приглашен нами в Швецию на семинар, где по главам разбиралось Евангелие от Марка, делался пробный перевод, а затем текст проверялся богословским редактором и консультантом-библеистом. После некоторой дополнительной работы над текстом это Евангелие было подготовлено к печати и опубликовано в 1996 г. Букар Бекирович постепенно перевел весь Новый Завет, но из-за отсутствия богословского редактора – человека, который бы прошел специальное обучение и посвятил себя проекту, – не было возможности продолжить работу с этим первым черновиком. Увы, в 2003 г. Б.Б. Талибов завершил свой земной путь.

Новое тысячелетие. Новая группа

Первая декада нового тысячелетия была посвящена поискам и подготовке людей, которые могли бы составить переводческую группу в полном смысле этого слова. К этому моменту к проекту уже присоединился переводчик, одаренный поэт и писатель, но вот богословского редактора, который бы мог полноценно заняться проектом, всё ещё не было. В этой роли некоторое время помогал ученый-кавказовед Михаил Егорович Алексеев. Было опубликовано несколько Евангелий и «Библия в картинках» – первое издание знаменитой «Библии для детей» ИПБ в Дагестане.

Полноценный проект

Вторым поворотным пунктом в истории проекта (после Перестройки и связанных с нею изменений в жизни России) стало появление человека, родом из Германии, обладающего всеми необходимыми лингвистическими и богословскими знаниями, имеющего опыт в области библейского перевода и, к тому же, желающего переехать в Дагестан и всецело посвятить себя работе богословского редактора и проектного координатора. Для включения в проект ему оставалось лишь одно – выучить лезгинский язык. И здесь помогло счастливое стечение обстоятельств: переехав в Дагестан, он встретил там девушку-лезгинку, на которой женился и таким образом стал членом лезгинской семьи. Затем команда пополнилась еще двумя талантливыми переводчиками и апробатором. Вот с этого-то момента и можно начинать рассказ о проекте в собственном смысле слова, потому что только теперь собралась полная переводческая группа.

По две стороны границы

Но почему же понадобилось еще целых десять лет, прежде чем мы смогли выпустить полный Новый Завет? На этот вопрос есть несколько ответов. Во-первых, новая группа всегда хочет пересмотреть прежде созданные тексты. И, хотя более ранняя работа всегда отражается в последующих доработанных версиях или даже новых переводах, это всё-таки не одно и то же. Во-вторых, мы приняли решение не просто закончить Новый Завет, а уже потом приняться за Ветхий, но работать параллельно. В-третьих, процесс замедлился из-за ситуации с ареалом распространения лезгинского языка, который перерезала государственная граница между Россией и Азербайджаном. С российской стороны мы имеем дело с литературной формой лезгинского языка, преподаваемой в школах. В Азербайджане язык не имеет статуса государственного и бытует в форме нескольких диалектов. Мы поставили перед собой задачу создать текст, который был бы одинаково понятен и принят лезгинами по обе стороны границы. Мы старались достичь этой цели еще очень давно, но, к сожалению, на тот момент не очень результативно. Ситуацию удалось переломить благодаря сотрудничеству с переводческой организацией Ufuq в Баку, среди членов которой оказалось два носителя лезгинского языка, прошедших необходимое обучение. Они были готовы к совместной работе с махачкалинской переводческой группой и стали осуществлять внешнее рецензирование текстов с точки зрения лезгин Азербайджана. Поставленная нами цель соединить воедино то, что сама жизнь развела в разные стороны, оказалась довольно идеалистичной. Она потребовала огромных усилий и большого количества рабочих встреч – по скайпу и очно, – чтобы сгладить несоответствия в терминах и ключевых фразах и общими усилиями привести текст к взаимоприемлемому варианту. И вот он, наконец – долгожданный Новый завет на лезгинском языке.

Отзывы о переводе Библии на лезгинский язык

Положительные моменты, которые участники проекта нашли в работе для себя лично

  • Перевод Библии расширил мои исторические и культурные горизонты. Мои  представления о языке изменились – я обнаружил для себя, что у лезгинского  языка огромные возможности, мой словарный запас вырос.
  • Интересно было подбирать новые слова для неизвестных понятий, таких как, например, «алтарь» или «всесожжение», создавать сложные слова, соединяя имеющиеся, или придумывая новые термины для понятий, уже существующих в языке, но негативно окрашенных, как это было, например, с термином «христиане», для которого в лезгинском языке существовало слово с буквальным значением «крестопоклонники» (ср. «идолопоклонники»).
  • На апробации мне было удивительно приятно обнаружить, что почти все лезгины используют в разговоре имя Бога – Аллагь Буба, что значит ‘Бог Отец’, а также Къурбанд хьайи Аллагь – ‘Бог, ставший жертвой’. Возможно, это сохранилось еще с тех времен, когда лезгины были христианами…
  • Награда библейского переводчика – духовное обогащение.

Трудности, с которыми пришлось столкнуться в процессе перевода

  • Проблемой было удержать баланс между «хорошим и чистым лезгинским языком» (а это часто означает употребление архаичных слов), с одной стороны, и языком «понятным среднему читателю», с другой.
  • Еще одну проблему составляют диалекты, особенно для читательской аудитории в Азербайджане, где нет обучения на литературном языке. Мы решили эту проблему при помощи сносок, которые даются для тех слов, которые не на всяком диалекте понятны.

Как принимают перевод люди

  • У меня положительный опыт с читательской группой. Они горят желанием читать библейские тексты на своем родном языке и хотят, чтобы я приходила в их группу регулярно.
  • Люди у нас в большинстве своем придерживаются ислама, но они восхищались, когда читали переведенные тексты на родном языке.
  • Люди, с кем я читала, часто рассказывали о своих переживаниях после прочтения того или иного места. Бывало так, что говорили, что Бог по-новому открыл им место Писания, которое до этого они не раз читали на русском или азербайджанском языке.

Информационный бюллетень "Новости библейского перевода" №2(47), 2018 г.

для писем

  •   Институт перевода Библии
    101000 Москва, а/я 360
  •   +7 (495) 956-6446
  •   +7 (495) 956-6439
  •   ibt_inform@ibt.org.ru