Татьяна Прохорова
С 10 по 14 октября ИПБ провел учебное мероприятие для членов переводческих групп в удобном для участников из разных городов и стран формате вебинара. На этот раз вебинар был посвящен Книге Екклесиаста и собрал 14 участников из семи проектов по переводу Библии (аварского, киргизского, рутульского, табасаранского, хакасского, цахурского и якутского), как из ИПБ, так и из партнерских организаций. Единственным преподавателем выступил библеист, богословский редактор нескольких проектов ИПБ Л.В. Маневич, опытный эксперт в библейском переводе и комментировании, уже известный переводческим группам по прежде проведенным вебинарам.
В приветственном слове, обращенном к участникам вебинара, директор ИПБ д-р Виталий Воинов подчеркнул, что в наши беспокойные времена Книга Екклесиаста особенно актуальна. Она содержит важные вечные истины, которые надо передавать этому миру. Он пообещал группам, что семинар будет для них не просто очередным учебным мероприятием, но интересным приключением. Если Книга Притчей, также относящаяся к библейской литературе премудрости, говорит о том, как должно быть, то Книга Екклесиаста констатирует, как есть на самом деле. «Вам предстоит бороться с этим нелегким текстом», — напутствовал он слушателей. С этим сразу согласилась якутская переводчица, которая рассказала, что в качестве подготовки к вебинару уже попыталась сделать черновой перевод книги и пришла к выводу, что в каждой главе содержится очень много непонятного.
Во вводной лекции преподаватель обратил особое внимание на множество ключевых терминов Книги Екклесиаста. Каждому из них предстояло подобрать адекватные эквиваленты, притом что круг значений некоторых терминов невозможно вывести на основе русских переводов. Так, например, понятие глупости в Ветхом Завете отличается от принятого в современной культуре. Глупость в библейской литературе следует понимать не просто как недостаточно развитый интеллект, но как фатальный изъян нравственного стержня, неспособность человека понять божественный замысел мироздания. Глупый человек в Библии — синоним понятия «ничтожный человек».
Лектор отметил особенность книги: автор начинает не с аргументации, а сразу с выводов. Потом он приводит аргументацию, развивающую его мысль, и в ходе этой аргументации приходит не только к тому мучительному выводу об отсутствии справедливости и смысла, с которого начинал, но и к неким позитивным выводам, которые предстоит разглядеть в тексте.
Первой перед переводчиками неизбежно встает проблема перевода заголовка книги и в связи с этим — атрибутирования текста. Кто он, загадочный мудрец, так непохожий на авторов других книг премудрости? Как назвать его? По-гречески Екклесиаст или по-еврейски Кохелет? Что значат эти слова? Можно ли найти им аналог на языке перевода? И не стоит ли вставить в заголовок имя царя Соломона, которому приписывает эту книгу традиция? В пользу такой идентификации свидетельствуют пассажи, где автор говорит о своем богатстве, о том, что он был царем в Иерусалиме, причем превосходящим всех царей, которые правили до него. И, хотя лексический анализ текста доказывает значительно более позднее время письменной фиксации Книги Екклесиаста, чем время царствования Соломона, это не мешает признанию, по крайней мере частичного, его авторства — по аналогии с тем, как Псалмы именуются Давидовыми, хотя Давид автор лишь некоторых из них. Преподаватель, однако, не рекомендовал напрямую вписывать имя, на которое лишь косвенно намекает текст. Еврейское «Кохелет» может пониматься как «общинник» — человек, занимающийся чем-то в общине. Поскольку под родом его занятий, по содержанию текста, подразумевается проповедь, отсюда и следующий вариант — «проповедник». В то же время само слово «община» происходит от понятия «собирать, собираться», а автор явно является собирателем пословиц, изречений премудрости. Отсюда третий вариант — «собиратель». Так возникает сразу несколько опций передачи заголовка. Для окончательного переводческого решения много значат и ожидания конкретной аудитории. Если народ воспитан на русскоязычной Библии, ожидается присутствие в составе Ветхого Завета книги именно с греческим названием «Екклесиаст».
Немало внимания было уделено поиску эквивалента для передачи ключевого термина «хэвел» — суета, тщета. В других местах Ветхого Завета это слово имеет параллельное значение, употребляющееся по отношению к языческим идолам, лишенным жизни. Идея напрасных усилий, бесполезной деятельности объединяет это словоупотребление с Книгой Екклесиаста. Само слово встречается в этой книге 38 раз, в том числе и в превосходной конструкции, так хорошо знакомой русскому читателю — «суета сует». Основные случаи употребления автором этого термина во многом соответствуют и основным темам книги: это напрасный труд, когда человек тяжко работает, копит богатства, отказывая себе в радостях, и совершенно непонятно, есть ли в этом какой-то смысл в глобальном аспекте; это неспособность человека радоваться дарованному от Бога множеству материальных благ; это несправедливость социальная, когда злые люди счастливы, а хорошие проживают полную несчастий жизнь; это несправедливость мироздания в целом, когда человек, обладающий большим умом, не имеет никакой награды перед глупцами и даже преимущества перед животными, ибо все одинаково умирают. Во всех этих случаях речь идет о мучительном противоречии между человеческими ожиданиями и наличной действительностью, о несоответствие мира божественному замыслу (само несовершенство мира) и о нашем мучительном восприятии мира.
Важным моментом, относящимся к методологии, было рассуждение о таком способе перевода, когда древнееврейским пословицам переводчики стараются подобрать аналоги из своей собственной культуры. Лектор подчеркнул, что считает это соблазном, которому не следует поддаваться: «Аналоги не могут быть полными, они вносят элемент достаточно большого искажения. Кроме того, когда исконный пласт подменяется чем-то более знакомым, это приятно переводчику, но лишает читателя возможности самому перекинуть мостик между ветхозаветной и своей культурой».
В ходе вебинара были рассмотрены ключевые рефрены книги, которые важно опознавать и переводить идентично каждый раз, когда они встречаются, и структура, во многом образованная этими рефренами. Были показаны основные художественные приемы и обозначены противоположные взгляды библеистов относительно сюжетного развития.
Благодаря структуре вебинара, включавшей в себя как теоретическую, так и практическую части, в результате участники должны были получить свой практически готовый перевод и конспект по-новому разобранного материала, которые им предстоит теперь сравнить и создать окончательный вариант. Как и было сказано во введении к вебинару, слушатели на этот раз действительно боролись с текстом. Многие признались в конце, что они настолько напряженно конспектировали важную для правильного понимания непростой книги информацию, что значительно реже, чем обычно, прерывали лектора собственными соображениями. С другой стороны, они были благодарны за возможность свободно задавать по ходу лекции вопросы, что было очень полезно для работы. Якутская переводчица рассказала, что, несмотря на ее владение древнееврейским, русским и английским, благодаря чему она всегда советуется с разными вариантами переводов, преподаватель заново открыл ей Книгу Екклесиаста, чего никакие переводы дать не могли. Большой плюс вебинара заключался еще и в том, что его можно будет просмотреть еще раз в записи и при необходимости освежить в памяти полученные знания.
Информационный бюллетень "Новости библейского перевода" №2(55), 2022 г.