С. Аксенов
О значении перевода Библии на младописьменные языки
Переводы библейских текстов, осуществляемые Институтом перевода Библии, особенно важны для бесписьменных языков. Известно, что язык существует как структура в коллективном сознании народа или общества, в сознании каждого его члена и реализуется во множестве устных и письменных текстов. Таким образом, каждый новый текст обогащает язык и расширяет границы языкового, а следовательно, и культурного мира человека, особенно если это текст универсального характера. Именно таким текстом является Библия, поскольку в ее книгах отражены и духовный мир, и мир природы, и жизнь человека, а также психологические и нравственные модели поведения в конкретных ситуациях и многое другое.
Лингвисты считают, что уровень общей и речевой культуры человека определяется объемом и качеством освоенных им текстов, существующих либо в письменном виде, либо в закрепленной традицией устной форме. Например, для белуджей Туркменистана, язык которых относится к младописьменным, единственным письменным текстом, имеющим универсальное значение, является Коран. Однако далеко не все белуджи владеют арабским языком в степени, достаточной для понимания текста Корана. Для них мудрость этой книги раскрывается в переводе и трактовке муллы, как правило, в применении к определенной жизненной ситуации. Все остальные культурные тексты, являющиеся для белуджей источником нравственных установок и моделей поведения, существуют исключительно в устной форме – в произведениях богатейшего национального фольклора.
Действительно, многие представители младописьменных и бесписьменных языков двуязычны, но уровень владения неродным языком, на котором, возможно, существует перевод Библии, часто недостаточен высок. Белуджи, например, начинают знакомство с туркменским языком только в школе, т.е. с 6–7-летнего возраста. И если в дальнейшем белуджу не приходится общаться с туркменами, то и знание туркменского языка, как правило, остается на первоначальном уровне.
Следовательно, значение переводов Библии на бесписьменные и младописьменные языки бесспорно велико как для народов-носителей этих языков в целом, так и для отдельных их представителей. Как сказал австрийский философ Л. Витгенштейн, "границы моего языка суть границы моего мира".
С точки зрения развития самого языка польза этих переводов также несомненна, т.к. появляются новые слова и словосочетания, а также понятия грамматической, стилистической и орфографической нормы.
Кроме того, знакомство с библейскими текстами на родном языке способствует формированию нового уровня знаний в области культуры, без которых невозможно понимание значительной части культурного наследия всего человечества.
30.06.1999
Информационный бюллетень "Новости библейского перевода" №2 (1999)