Я. Тестелец
Прошло семнадцать лет работы, и в свет наконец выходит Новый Завет на аварском языке. Чувствую радость и благодарность Богу за то, что значительная часть моей жизни была связана с созданием этого текста и что работа, несмотря на все трудности, доведена до конца.
Всякий раз удивляюсь, когда обнаруживаю, что многие мои образованные соотечественники очень смутно представляют себе, кто такие аварцы, и не все даже слышали о существовании этого народа. А ведь это один из крупнейших и быстро растущих в численности (около 800 тыс. чел. по переписи 2002 г.) этносов России. Они населяют северную, в основном горную, часть Дагестана; компактные группы аварцев проживают в Азербайджане и Турции, есть и многотысячная «диаспора» в городах России — например, в Москве и Санкт-Петербурге хоть редко, но можно услышать на улице аварскую речь. Аварский язык используется во многих районах Дагестана как язык межэтнического общения; официально аварцами считаются представители многих народов северного и центрального Дагестана (андийцы, бежтинцы, ботлихцы, арчинцы и др.). Аварский язык относится к восточной (нахско-дагестанской) ветви севернокавказской языковой семьи. Из всех народов Дагестана аварцы раньше всех стали записывать тексты на своем языке: самый ранний из сохранившихся текстов, записанный в арабской графике, принадлежит исламскому ученому XVII в. Мухаммеду Мусалаву из Кудутля. Сочиненное им небольшое аварское стихотворение в прозе, иносказательно изображающее старость («На горе лежит снег, На лугу — туман, Сила войска ослабла…»), поразительно напоминает по смыслу и стилю заключительные строки книги Екклезиаста. На аварском языке до революции 1917 г. была создана обширная литература — как религиозная, так и светская. Махмуд из Кахаб-Росо, Али-Хаджи из Инхо, Эльдарилав из Ругуджи — это имена классиков аварской литературы. Аварцами были политические, военные и религиозные лидеры горцев Северного Кавказа во время Кавказской войны XIX в., в том числе знаменитый имам Шамиль из селения Гимры. Из аварских авторов советского периода наиболее известен Расул Гамзатов; его стихотворение «Журавли» в переводе Гребнева на музыку Френкеля стало в России популярной народной песней.
Аварцы в подавляющем большинстве — мусульмане-сунниты, однако приблизительно до XIII в. н. э. на территории Аварии было распространено православное христианство, пришедшее из Грузии, но не пустившее корней и впоследствии окончательно вытесненное исламом к XV в. Археологи находят в аварских селах развалины христианских храмов, христианские изображения и надписи.
Аварцы — молодой, активный, талантливый народ, и не нужно особого пророческого дара, чтобы увидеть у них яркое историческое и культурное будущее.
Первая попытка перевода Библии на аварский язык была осуществлена в конце XIX в., но эта работа не получила продолжения. В 1970-е гг., когда открытая работа над переводами Писания в России была невозможна, Институт перевода Библии, находившийся в Стокгольме, инициировал перевод Евангелия от Иоанна на аварский язык. Переводчиком был Микаил Аббас, сотрудник радио «Свобода»; в качестве богословского редактора, а в дальнейшем в качестве консультанта, в этом переводе участвовал специалист по аварскому языку доктор Саймон Крисп (Великобритания, UBS). В 1979 г. Евангелие от Иоанна было издано.
В начале 1990-х гг. Институт перевода Библии начинает ряд проектов в многоязычном Дагестане. В течение нескольких лет формируется группа аварских переводчиков и редакторов, которой удается подготовить вначале Евангелие от Марка, вышедшее в свет в 1996 г., затем — издание Луки и Деяний апостолов (в 2000 г.). И вот, наконец, перед нами полный Новый Завет на аварском языке.
Одна из наиболее важных проблем перевода Библии на аварский, как и на любой другой язык, — нахождение точных соответствий библейских терминов и реалий в языке перевода. Здесь не всегда помогает общее авраамитическое наследие христианства и ислама, поскольку некоторые ключевые религиозные термины, обычно арабского происхождения, например, «молитва» или «проповедь», обозначают далеко не то же самое в исламе, что подразумевается под ними в тексте Нового Завета. Некоторые важнейшие термины Нового Завета пришлось передавать смысловыми эквивалентами, иногда в результате очень длительного выбора из нескольких возможных вариантов.
С другой стороны, особенности традиционной аварской культуры иногда ставят читателя в более выигрышное положение по сравнению с современниками, живущими в городе. Аварскому читателю знакомы такие предметы, как, например, одеяло, на котором носят раненых или больных (Мк 2:3–4), «мерка, мерный сосуд» (Мк 4:21), «ясли» (Лк 2:7), свадебные обычаи или обычаи оплакивания умерших, во многом сходные с ближневосточными (Мф 25; Мк 5:38) и многие другие. Развитая овцеводческая терминология помогает уяснить развернутые притчи и метафоры в Евангелии от Иоанна. Многие евангельские изречения укладываются в готовые образцы аварских пословиц. Таким образом, аварский язык оказывается в некоторых отношениях более выразительным, чем языки, имеющие долгую и плодотворную традицию библейских переводов.
По откликам первых читателей наши переводы вызвали глубокий интерес и заинтересованность у тех аварцев, кто читает на своем родном языке. К сожалению, чтение на родных языках на Северном Кавказе сейчас не очень популярно — большинство регулярно читающих представителей кавказских народов предпочитает книги на русском языке, и такое соотношение функций родного и «престижного» языка очень типично вообще для современного мира. Даже религиозная проповедь — как исламская, так и христианская, — в Дагестане происходит главным образом по-русски. Но мы ценим то заинтересованное меньшинство, которое считает аварскую культуру своим достоянием, тех, кто читает и будет читать на своем родном языке, в том числе — наш перевод Библии. С самого начала работы меня не оставляло глубокое внутреннее убеждение, что аварцам наша работа нужна и что она не будет бесплодной.
12.06.2008
Информационный бюллетень ИПБ "Новости библейского перевода" №1(2008)