Л. Артемова
Боже! будь милостив к нам и благослови нас, освети нас лицем Твоим,
Дабы познали на земле путь Твой, во всех народах спасение Твое.
Да восхвалят Тебя народы, Боже; да восхвалят Тебя народы все.
(Псалом 66:1-4)
Невозможно переоценить вклад перевода Священного Писания в развитие и обогащение языка и культурных традиций народов. Но Библия – это не просто памятник мировой литературы, не только источник народной духовной мудрости, это прежде всего Благая весть о Спасении, которая обращена ко всем людям, и услышать ее должны все народы на своих родных языках.
ИПБ занимается переводом Слова и публикацией своих переводов уже 28 лет. Но нас всегда волновал вопрос, как донести книгу до массового читателя, как сделать, чтобы билейский текст стал понятен, ожил? И вот, несколько лет назад на очередном Форуме библейских организаций, где собрались специалисты, занимающиеся библейскими переводами, директор ИПБ познакомилась с рассказчиками Библии из Великобритании. Три дня она провела в палатке, которую раскинули эти люди, слушая, как они рассказывали библейский текст, ничуть при этом его не изменяя.
Оказалось, что в Европе и Северной Америке существует движение библейских рассказчиков, проповедующих таким образом Слово Божие. «Но ведь это еще и помощь в переводческом процессе и в распространении переводов среди носителей языка!»– подумала тогда Марианна. Эта идея вынашивалась не один год, и наконец после долгих размышлений созрел проект «Устный библейский рассказ». Осенью 2000 года сотрудники ИПБ прошли курс обучения в Англии, а затем начался самый ответственный этап проекта: обучение носителей языков, на которые переводится Священное Писание, искусству библейского рассказа. Для этого мы решили организовать семинар* в Москве и пригласили для его проведения лидеров движения библейских рассказчиков в Англии Анжелу Ноулес и Дэйва Робертсона.
Почти полгода через церкви различных христианских деноминаций мы искали носителей языка разных национальностей, которые обладали бы способностями рассказчиков. И вот представители пятнадццати народов из различных христианских деноминаций собрались в подмосковном поселке Салтыковка для изучения основ мастерства библейского рассказа. Почему же из восьмидесяти проектов перевода Библии, над которыми работает ИПБ, мы выбрали именно эти пятнадцать? Перед Институтом поставлена задача – к 2005 году перевести Новый Завет на пятнадцать языков народов России и СНГ. Среди них якутский, курдский (Новый Завет переведен и опубликован в 2000 году), алтайский, калмыцкий, тувинский, гагаузский, татарский. Подходит к концу работа над переводами Четвероевангелия на чувашский, бурятский, хакасский. Таким образом в Москву на семинар приехали представители из самых отдаленных республик нашей страны.
Сказительство у этих народов некогда было очень популярно. Кто-то и сейчас еще помнит слышанные в детстве былины и эпосы, исполнявшиеся рассказчиками под звуки народных инструментов. Двадцатый век принес в мир новые видео- и компьютерные технологии; образовалось новое постлитературное общество, способное поглощать только то, что можно увидеть и услышать. И в связи с этим есть надежда на возрождение такого жанра, как устный и в частности библейский рассказ. В одном из немногих пока методических пособий по обучению этому новому (а точнее сказать, очень старому и забытому) виду искусства его автор Т. Бумершайн пишет: «Рассказы об Иисусе из Назарета формировались в рамках еврейской устной традиции. Истории Христа и о Христе передавались из уст в уста Его последователями, теми, кто верил, что в Нем исполнилось обетование о долгожданном Мессии. Когда евангелисты писали Евангелия, они сохраняли в них первоначальную форму устного рассказа, чтобы эти истории продолжали пересказывать и слушать...».
В чем же заключалось обучение на семинаре, и возможно ли вообще обучить человека не просто выразительно рассказывать текст, но жить в нем, нести бесценные сокровища Слова слушателям? Библия утверждает, что с Богом все возможно. И Дух Его любви был с участниками семинара всю эту неделю.
Когда английские преподаватели в качестве примера рассказывали давно знакомые евангельские истории, то перед мысленным взором слушателей возникали лиловые горы Святой Земли, слепой Вартимей, с надеждой протягивающий свои руки к Господу и молящий исцелить его, дочь Иродиады, извивающая в танце перед Иродом свой гибкий стан, за что он отдал ей голову Ионна Крестителя... Теперь и нашим слушателям предстояло обучиться искусству библейского рассказа. Оказалось, что для того, чтобы стать рассказчиком, прежде нужно овладеть искусством слушателя. На семинаре много времени уделялось именно умению слушать выступающих. Благодаря этому возникла атмосфера доброжелательности и взаимной поддержки. Для успешного овладения искусством рассказчика слушателям необходимо было научиться работать с текстом, анализировать его, управлять своим телом, голосом, дыханием, поддерживать постоянный зрительный и внутренний контакт с аудиторией.
В завершение обучения каждому был предложен один из отрывков Евангелия от Луки – с 1-го стиха 2-й главы по 19-й стих 6-й главы. В течение двух дней все старательно заучивали текст. Задачей каждого рассказчика было войти в глубину данного ему небольшого отрывка, в его образную систему, почувствоать поэтику и ритмику для того, чтобы донести евангельский дух до слушателя. Наконец наступил этот волнующий, радостный для участников семинара день: Евангелие должно было зазвучать через них. Сменяя друг друга, рассказчики выходили на импровизированную сцену, где не было ни декораций, ни костюмов, и рассказывали заученные отрывки. И новозаветный текст ожил: вот бурятка Марта переносит нас своим рассказом в город Вифлеем, где в темной пещере лежит младенец Христос, спелёнутый нежными руками Матери... а теперь мы в поле и вместе с пастухами слышим ангельское пение: «Слава в вышних Богу, и на земле мир, в человеках благоволение!». А вот мы уже в иерусалимском Храме, где старец Симеон и пророчица Анна своими глазами увидели Христа Господня. Среди слушателей находились две женщины из салтыковской церкви, которые в течение семинара помогали на кухне, они были удивлены тем, как зазвучал Синодальный перевод: «Перед нами ожило Евангелие» - сказала одна из них.
Нет сомнений, что такое явление, как устный библейский рассказ открывает большие возможности для распространения Слова Божия среди народов России. Уже есть первые плоды. В одной из церквей города Кызыла (Тува) Елена Самба, одна из участниц семинара, организовала группу библейских рассказчиков, которые на тувинском языке рассказывают переведенные Институтом тексты из Евангелия от Луки. В сентябре в Казани пройдет презентация Нового Завета на татарском языке, и группа молодых татарских христиан будет рассказывать Евангелие на родном языке. Планируются презентации новых публикаций на Алтае и в Туве. Диктор центрального молдавского радио ? планирует ввести рубрику «Евангельские чтения» на гагаузском языке. Молодой миссионер из Якутии Станислав Краснов – член Ассоциации христианских телерадиовещателей России. Он собирается рассказывать Евангелие на якутском языке на национальном телевидении и по радио.
Во время подведения итогов семинара одна из его участниц калмычка Вера Намруева выразила словами то, что, пожалуй, было на сердце у каждого присутствующего: «Мне кажется, что сейчас на этом месте рождается традиция устного рассказа, у которой большое будущее».
01.06.2001
Информационный бюллетень "Новости библейского перевода" №2(2001)
*Данный научно-практический семинар не является дополнительным образованием, не предполагает итоговой аттестации и выдачи какого-либо документа об образовании.