Перейти к основному содержанию
«Дабы речь народов наших приросла Святым Писаньем...»

А. Мигунов

Ингуши — один из народов Северного Кавказа. Ингушский язык относится к нахско-дагестанской подгруппе и близкородственен чеченскому. Ингуши составляют большинство населения Республики Ингушетия; общая численность в Российской Федерации — около полумиллиона человек. Практически все ингуши — мусульмане, большинство — сунниты; они приняли ислам только в XIX в., но их традиционная религия была преимущественно монотеистической.

Ингушский народ сохраняет свои обычаи и традиции в форме передаваемого из поколения в поколение свода правил поведения, который носит название Эздел и характеризуется очень высоким уровнем нравственных стандартов. Некоторые ингушские обычаи, такие, как гостеприимство, уважение к старшим, есть и у других народов Северного Кавказа. Другие — например, избегание зятем встречи с тестем и тещей и отсутствие жениха на собственной свадьбе — являются чисто ингушскими. Ингушский язык, ислам и Эздел рассматриваются ингушами как три компонента ингушской национальной идентичности.

В VIII–XII вв. в Ингушетии проповедовали грузинские миссионеры. В горной Ингушетии до сих пор сохранились некоторые древние церкви. Наиболее известна из них Тхаба-Ерды — старейший христианский храм на территории Российской Федерации, ныне действующий. Другие древние христианские храмы в Ингушетии — Алби-Ерды, Таргимский храм, Молдз-Ерды, храм в Тумги, храм в Дошхакле, Амгали-Ерды — сохранились хуже. Некоторые заимствования из грузинского языка, связанные с христианством, и из библейских языков через грузинский до сих пор сохранились в ингушском. К ним относятся, например, названия некоторых дней недели: пIаьраска ‛пятница’ — от греческого παρασκευή ‛день подготовки к субботе или празднику’; шот ‛суббота’ — от еврейского תבָּשַׁ ‛шаббат’; кIира ‛неделя’ и кIиранди ‛воскресенье’ (букв. ‛день недели’) — вероятно, от греческого κύριος ‛Господь’. Однако христианство не получило повсеместного распространения в Ингушетии и со временем практически исчезло.

Несмотря на то что в прошлом в Ингушетии были христиане, перевод Библии на ингушский язык выполняется впервые. В 2005 г. Институтом перевода Библии было опубликовано Евангелие от Луки на ингушском языке. Совсем недавно вышло ингушское издание трех ветхозаветных книг — Книги Пророка Ионы, Книги Руфь и Книги Есфирь. Продолжается работа над переводом других библейских книг на ингушский язык. В отличие от большинства проектов ИПБ, где перевод обычно начинается с Нового Завета, в ингушском работа над переводом Ветхого и Нового Заветов ведется параллельно. Такое решение было принято в связи с тем, что в Ветхом Завете есть много параллелей с Кораном, что делает его более доступным и понятным для ингушей-мусульман.

Поскольку ингушский язык и ингушская культура отличаются от библейских языков и культур, при переводе текстов на ингушский язык иногда возникают проблемы. Например, у ингушей никогда не было монархии. В связи с этим при переводе Книги Есфирь мы столкнулись с отсутствием многих терминов, связанных с царской властью. Ингуши, как и другие народы Северного Кавказа, заимствовали слово, обозначающее монарха, из персидского языка. По-ингушски ‛царь’ — паччахь. Но в ингушском нет слов для обозначения таких понятий, как ‛царица’, ‛корона’, ‛престол’, ‛дворец’. Для них пришлось использовать описательные словосочетания: ‛царица’ — ‛жена царя’, ‛корона’ — ‛царский обруч (на голове)’, ‛престол’ — ‛царский стул’, ‛дворец’ — ‛дом царя’. Первоначальный вариант перевода слова ‛престол’ был Iарш. Это слово является заимствованием из арабского, но употребляется в ингушском языке только в контексте ислама, для обозначения престола Аллаха. На апробации текстов выяснилось, что это слово, использованное для обозначения престола царя, непонятно для читателей. Поэтому мы заменили его ингушским выражением паччахьа гIанд ‛стул царя’. Интересно, что в древнееврейском языке слово, обозначающее престол, אכִּסֵּ [киссе], также буквально означает ‛стул’. Так что в этом отношении ингушский перевод получился точнее, чем русский.

Для обозначения царского дворца вначале мы использовали слово элгац, которое обозначало храм в традиционной религии ингушей, но могло обозначать и просто большое здание. Но это слово сейчас используется очень редко, и оно оказалось непонятным во время апробации. Поэтому мы решили заменить его на паччахьа цIа ‛дом царя’.

В некоторых случаях пришлось вводить в перевод неологизмы, например, гІулакхча ‘слуга’ и гІулакххо ‘чиновник’ были образованы от слова гІулакх ‘дело, деятельность, служба, услуга’ присоединением суффиксов -ча и -хо, которые могут использоваться для образования слов, обозначающих людей по роду деятельности. Такие слова, как ‛зал (во дворце)’, ‛скипетр’, ‛закон (царя)’, были заимствованы из русского языка, так как в ингушском языке для них нет исконных эквивалентов.

Несмотря на разность культур и реалий, некоторые моменты Книги Есфирь очень близки и понятны для ингушей. Мардохей, отказавшийся поклоняться врагу иудеев Аману и вставать перед ним на колени, ведет себя вполне в соответствии с ингушскими традициями.

История о том, как Аман замыслил погубить весь народ иудеев, но у него это не получилось, имеет параллель в истории ингушского народа. В 1944 г. по приказу Сталина всех ингушей и всех чеченцев депортировали в Казахстан и Кыргызстан. Была ликвидирована Чечено-Ингушская АССР. Древние книги этих народов и другие культурные ценности были уничтожены. Огромное количество ингушей и чеченцев погибли во время депортации от голода, холода и болезней. Но в 1957 г. Чечено-Ингушская АССР была восстановлена (хотя и не в прежних границах). Большинство ингушей и чеченцев вернулись на родину. Попытка уничтожить эти народы, предпринятая Сталиным, провалилась.

История, описанная в Книге Пророка Ионы, может быть уже известна некоторым ингушским читателям, поскольку она встречается в кратком виде в Коране. Об Ионе (в арабском варианте — Юнусе) говорится в нескольких местах Корана, но наиболее полно — в аятах 139–148 суры 37.

Тем не менее, как выяснилось на апробации, некоторые моменты в Книге Ионы были не совсем понятны для читателей. Например, в ингушском языке есть слово, обозначающее Бога, — Даьла. Однако ингуши не называют Бога «Господь». Для перевода этого понятия было использовано ингушское слово Аьла, которое обычно означает ‛князь’. Но это слово вызвало затруднение у респондентов, поэтому мы дали к нему поясняющее примечание.

История, описанная в Книге Руфь, в Коране не встречается. Но Руфь была одним из предков царя Давида, который хорошо известен в исламе под именем Дауд или Давуд. В этой книге нашлась одна интересная культурная параллель. В 4-й главе Вооз встречается с родственником у городских ворот и просит старейшин города присутствовать при их разговоре. В древности в израильских городах были специальные места для собраний у городских ворот, где решались различные вопросы жизни города, а также выносились судебные решения. Похожие места для собраний были и в ингушских селениях. В ингушском языке такое место называется пхьегӀа. Это слово мы и использовали в переводе.

Переводческая группа, работавшая над переводом Книги Есфирь, Руфь и Пророка Ионы на ингушский язык, в общей сложности, состояла из шести человек — переводчиков, богословских и филологических редакторов и консультанта. Она включала не только представителей разных национальностей (трое из которых — ингуши), но и представителей разных религий — христиан разных деноминаций и мусульман. Но все члены группы были полны желания переводить Библию на ингушский язык.

Вспоминаются слова стихотворения, которое написал переводчик Книги Есфирь в 2011 г. на семинаре для новых членов переводческих проектов:

Да возрадуемся, друзья, —

Труд предстоящий благороден,

Пред нами светлая стезя,

И наш почин богоугоден.

Он закончил стихотворение следующими словами:

Дабы речь народов наших

Приросла Святым Писаньем.

И царит смиренье в душах

Всех, причастных начинанью.

Отвечая на вопрос «Почему Вам интересен проект перевода Библии на ингушский язык?», другой член переводческой группы ответил так: «На это имеется несколько причин. Но главная причина в том, что ингушский язык находится, мягко говоря, под угрозой исчезновения. А перевод Библии на ингушский язык в некоторой степени может снизить степень этой угрозы. Перевод способствует активизации дополнительных ресурсов языка — приходится искать способы выражения новых понятий... А это, в свою очередь, развивает язык... Также я уверен, что знание библейских текстов будет способствовать лучшему пониманию смысла и значения как ингушских национальных, так и исламских этических ценностей».

Работа по переводу Библии на ингушский язык продолжается: переводятся и редактируются книги Бытия, Притчей, Евангелия от Матфея и Марка, а также готовится новое издание Евангелия от Луки с параллельными ингушским и русским текстами.

04.06.2015

Информационный бюллетень "Новости библейского перевода" №1(40), 2015 г.


Институт перевода Библии является некоммерческой организацией, финансируемой за счет пожертвований частных лиц и организаций.

Вы можете поддержать нашу деятельность, перечислив пожертвование на:

Рублевый счет:

АНКО "Институт перевода Библии"

Москва 119334, Андреевская наб., д. 2

ИНН 7736231521

Юни Кредит Банк, г. Москва

БИК 044525545

Расчетный счет № 40703810700010142879

Корр. счет № 30101810300000000545

КПП 773601001

Примечание:

В бланке, в графе "Вид платежа" следует написать:

"Добровольное пожертвование".

Сделать пожертвование онлайн

 

 


для писем

  •   Институт перевода Библии
    101000 Москва, а/я 360
  •   +7 (495) 956-6446
  •   +7 (495) 956-6439
  •   ibt_inform@ibt.org.ru