А. Мигунов
Ингушский народ сохраняет свои обычаи и традиции в форме передаваемого из поколения в поколение свода правил поведения, который носит название Эздел и характеризуется очень высоким уровнем нравственных стандартов. Некоторые ингушские обычаи, такие, как гостеприимство, уважение к старшим, есть и у других народов Северного Кавказа. Другие — например, избегание зятем встречи с тестем и тещей и отсутствие жениха на собственной свадьбе — являются чисто ингушскими. Ингушский язык, ислам и Эздел рассматриваются ингушами как три компонента ингушской национальной идентичности.
Несмотря на то что в прошлом в Ингушетии были христиане, перевод Библии на ингушский язык выполняется впервые. В 2005 г. Институтом перевода Библии было опубликовано Евангелие от Луки на ингушском языке. Совсем недавно вышло ингушское издание трех ветхозаветных книг — Книги Пророка Ионы, Книги Руфь и Книги Есфирь. Продолжается работа над переводом других библейских книг на ингушский язык. В отличие от большинства проектов ИПБ, где перевод обычно начинается с Нового Завета, в ингушском работа над переводом Ветхого и Нового Заветов ведется параллельно. Такое решение было принято в связи с тем, что в Ветхом Завете есть много параллелей с Кораном, что делает его более доступным и понятным для ингушей-мусульман.
Для обозначения царского дворца вначале мы использовали слово элгац, которое обозначало храм в традиционной религии ингушей, но могло обозначать и просто большое здание. Но это слово сейчас используется очень редко, и оно оказалось непонятным во время апробации. Поэтому мы решили заменить его на паччахьа цIа ‛дом царя’.
В некоторых случаях пришлось вводить в перевод неологизмы, например, гІулакхча ‘слуга’ и гІулакххо ‘чиновник’ были образованы от слова гІулакх ‘дело, деятельность, служба, услуга’ присоединением суффиксов -ча и -хо, которые могут использоваться для образования слов, обозначающих людей по роду деятельности. Такие слова, как ‛зал (во дворце)’, ‛скипетр’, ‛закон (царя)’, были заимствованы из русского языка, так как в ингушском языке для них нет исконных эквивалентов.
Несмотря на разность культур и реалий, некоторые моменты Книги Есфирь очень близки и понятны для ингушей. Мардохей, отказавшийся поклоняться врагу иудеев Аману и вставать перед ним на колени, ведет себя вполне в соответствии с ингушскими традициями.
История о том, как Аман замыслил погубить весь народ иудеев, но у него это не получилось, имеет параллель в истории ингушского народа. В 1944 г. по приказу Сталина всех ингушей и всех чеченцев депортировали в Казахстан и Кыргызстан. Была ликвидирована Чечено-Ингушская АССР. Древние книги этих народов и другие культурные ценности были уничтожены. Огромное количество ингушей и чеченцев погибли во время депортации от голода, холода и болезней. Но в 1957 г. Чечено-Ингушская АССР была восстановлена (хотя и не в прежних границах). Большинство ингушей и чеченцев вернулись на родину. Попытка уничтожить эти народы, предпринятая Сталиным, провалилась.
История, описанная в Книге Пророка Ионы, может быть уже известна некоторым ингушским читателям, поскольку она встречается в кратком виде в Коране. Об Ионе (в арабском варианте — Юнусе) говорится в нескольких местах Корана, но наиболее полно — в аятах 139–148 суры 37.
Тем не менее, как выяснилось на апробации, некоторые моменты в Книге Ионы были не совсем понятны для читателей. Например, в ингушском языке есть слово, обозначающее Бога, — Даьла. Однако ингуши не называют Бога «Господь». Для перевода этого понятия было использовано ингушское слово Аьла, которое обычно означает ‛князь’. Но это слово вызвало затруднение у респондентов, поэтому мы дали к нему поясняющее примечание.
История, описанная в Книге Руфь, в Коране не встречается. Но Руфь была одним из предков царя Давида, который хорошо известен в исламе под именем Дауд или Давуд. В этой книге нашлась одна интересная культурная параллель. В 4-й главе Вооз встречается с родственником у городских ворот и просит старейшин города присутствовать при их разговоре. В древности в израильских городах были специальные места для собраний у городских ворот, где решались различные вопросы жизни города, а также выносились судебные решения. Похожие места для собраний были и в ингушских селениях. В ингушском языке такое место называется пхьегӀа. Это слово мы и использовали в переводе.
Переводческая группа, работавшая над переводом Книги Есфирь, Руфь и Пророка Ионы на ингушский язык, в общей сложности, состояла из шести человек — переводчиков, богословских и филологических редакторов и консультанта. Она включала не только представителей разных национальностей (трое из которых — ингуши), но и представителей разных религий — христиан разных деноминаций и мусульман. Но все члены группы были полны желания переводить Библию на ингушский язык.
Вспоминаются слова стихотворения, которое написал переводчик Книги Есфирь в 2011 г. на семинаре для новых членов переводческих проектов:
Да возрадуемся, друзья, —
Труд предстоящий благороден,
Пред нами светлая стезя,
И наш почин богоугоден.
Он закончил стихотворение следующими словами:
Дабы речь народов наших
Приросла Святым Писаньем.
И царит смиренье в душах
Всех, причастных начинанью.
Отвечая на вопрос «Почему Вам интересен проект перевода Библии на ингушский язык?», другой член переводческой группы ответил так: «На это имеется несколько причин. Но главная причина в том, что ингушский язык находится, мягко говоря, под угрозой исчезновения. А перевод Библии на ингушский язык в некоторой степени может снизить степень этой угрозы. Перевод способствует активизации дополнительных ресурсов языка — приходится искать способы выражения новых понятий... А это, в свою очередь, развивает язык... Также я уверен, что знание библейских текстов будет способствовать лучшему пониманию смысла и значения как ингушских национальных, так и исламских этических ценностей».
Работа по переводу Библии на ингушский язык продолжается: переводятся и редактируются книги Бытия, Притчей, Евангелия от Матфея и Марка, а также готовится новое издание Евангелия от Луки с параллельными ингушским и русским текстами.
04.06.2015
Информационный бюллетень "Новости библейского перевода" №1(40), 2015 г.
Институт перевода Библии является некоммерческой организацией, финансируемой за счет пожертвований частных лиц и организаций.
Вы можете поддержать нашу деятельность, перечислив пожертвование на:
Рублевый счет:
АНКО "Институт перевода Библии"
Москва 119334, Андреевская наб., д. 2
ИНН 7736231521
Юни Кредит Банк, г. Москва
БИК 044525545
Расчетный счет № 40703810700010142879
Корр. счет № 30101810300000000545
КПП 773601001
Примечание:
В бланке, в графе "Вид платежа" следует написать:
"Добровольное пожертвование".