С. Керимова
Известный лезгиновед
О ней «Самур» писала неоднократно. Но это были краткие сообщения о том, что в Швейцарии ученая-лингвист Моор исследует лезгинский язык. Ее диссертация была посвящена глаголу. Эта информация заинтересовала наших читателей, в редакцию стали поступать десятки писем, в которых авторы выражали желание больше узнать о Марианне.
Я разделяла желание читателей, нередко задумываясь над тем, что если кто-то в другой стране интересуется твоим народом, изучает его, проводит исследования, посвящает этому многие годы своей жизни — значит, чем-то он ему дорог. Но – чем же? Откуда такая любовь?
Весть из Швейцарии
И вот, совершенно неожиданно получаю письмо от Марианны Беерле-Моор, а через неделю лечу в Москву с радостной надеждой – наконец-то узнаю поближе эту женщину и смогу рассказать о ней своим читателям.
Наша встреча состоялась в Институте перевода Библии, который Марианна возглавляет /где она работает директором. Меня встретила высокая, стройная, русоволосая женщина со светлой улыбкой и внимательным теплым взглядом. Она не скрывала радости от нашей встречи:
– Вуч хьсан! (Замечательно!) Лезги руш! (Лезгинка!) Заз лез-ги ч1ал акьван пара к1анда! (Я так люблю лезгинский язык!)
В ее рабочем кабинете, переполненном книгами, мы долго беседовали на русском языке, иногда переходя на лезгинский.
Рай для лингвистов
После окончания педагогического факультета Фрибургского университета Марианна работала логопедом в школах и больницах Швейцарии и Англии, изучала богословие и русский язык в надежде однажды попасть в Дагестан. Через 10 лет любовь к языкам заставила ее поступить в университет во второй раз — теперь уже в Цюрихе, на факультет лингвистики. У нее появилась возможность систематически заниматься лезгинским языком. Первым ее учебником становится «Кюринский язык» П. К. Услара. Марианна выучила эту книгу наизусть, стремясь с помощью лезгинских слов проникнуть в историю и культуру этого народа. Ее всегда притягивал к себе Дагестан — «рай для лингвистов». Она мечтала побывать в этой сокровищнице языков. Марианна регулярно переписывалась с лезгинскими учеными из Махачкалы, получала от них аудиокассеты с записями лезгинской речи. Она также изучала грузинский язык, чтобы прочитать в оригинале монографию Г.В.Топуриа «Грамматика лезгинского языка».
На протяжении десяти лет Марианна обращалась в различные инстанции в своей стране за разрешением на поездку в Советский Союз, но ей отказывали. Один раз, в 1974 году, почти получилось. Но буквально перед отъездом она получила от властей СССР официальный отказ без указания причины. Было так обидно!
Марианна рассказывает:
— Как-то в библиотеке я нашла книги на турецком языке, где были данные о численности лезгин в Турции. Для меня это было неожиданностью. Как? В Турции живут лезгины?! Через несколько месяцев я полетела в Стамбул. Помню, как подходила к каждому встречному с вопросом: « Ваз лезги ч1ал чидани?»(«Ты знаешь лезгинский язык?»).
Я ездила в горные районы, в деревни, где жили дагестаноязычные турки, включала записи с лезгинской речью, но они ничего не понимали. Уехала я оттуда разочарованная, но спустя месяц опять полетела в Стамбул. Один старик тогда мне посоветовал искать в «Капалы чаршы» (большой рынок в Стамбуле), сказав, что туда съезжаются люди со всей страны. Так я и сделала. Один лакец, которого я там встретила, сразу меня понял: «Наверное, вы ищете людей, которые говорят на языке моего друга Шерафеддина». Когда он привел меня к этому человеку, я по привычке задала свой вопрос: «Ваз лезги ч1ал чидани?» При звуках родной речи его глаза наполнились слезами: «Ун, лезги руш, чида, бес чидачни? Чан жуванди! Вун гьинай я?» («Да, лезгинка, знаю, как не знать, Родная моя! Ты откуда приехала?»)
Это был самый незабываемый, самый счастливый день в моей жизни. Шерафеддин Шерифли пригласил меня в свой дом, познакомил с женой-лезгинкой. Потом дрожащим от волнения голосом рассказывал мне о своей жизни, о том, как работал сельским учителем в Дагестане, как попал в плен во время Великой Отечественной войны, а через два года после освобождения поселился в Стамбуле. Родственники его жены жили в селении Белге Балакесирского района. По моей просьбе они привезли меня в дом Эфсера. В Белге с первого дня меня стали называть по-лезгински: Мейрам, «Лезги руш Мейрам». Многие думали, что я лезгинка, ищу свои корни.
Эти пять недель я запомню навсегда. Жители села по очереди приглашали меня в гости. Я изучала обычаи и традиции лезгин, собирала фольклор, училась готовить еду, печь хлеб, ткать ковер, рубить дрова. В семье Эфсера все были религиозными. По вечерам, когда кругом все затихало, тавдин к1вале (в гостиной) Эфсер наизусть читал стихи Етима Эмина. У него, да и у всех лезгин, с которыми я познакомилась в Белге, были особые, возвышенные чувства к этому известному поэту. У Эфсера даже хранятся рукописи стихов Е.Эмина, которые завещал ему отец.
Она была счастлива
Возвратившись в Цюрих, Марианна заявила своему научному руководителю:
«Я хочу написать диссертацию о лезгинах». И поведала изумленному професору о том, что провела пять недель в лезгинской деревне в Турции.
Утвердив научную тему, Марианна вновь отправилась в Турцию и прожила там три года, занимаясь одновременно диалектами турецкого языка и глаголом лезгинского.
Марианна продолжает свой рассказ:
– Наконец сбылась моя давнишняя мечта – побывать в Дагестане. В этой древней, до конца неразгаданной, полной тайн стране я познакомилась с представителями лезгинского народа, видными учеными. А во второй свой приезд в Махачкалу я попала в аварию, получила сотрясение мозга и многочисленные переломы. Но, несмотря на это, я была счастлива. В больничной палате, каждую койку занимала представительница одной из национальностей : лезгинка, лачка, агулка, даргинка, кумычка — яркое разноцветие горного края. Лезгинка и все ее родственники выхаживали меня, а я им рассказывала об их соотечественниках в Турции. Они замирая слушали запись их речи и шептали: «Ибур чибур я. Чи иви я». Эти десять дней мне очень дороги, я благодарна судьбе за то, что авария случилась именно в Махачкале. Ведь половина моей жизни прошла в ожидании дня, когда я увижу Дагестан и познакомлюсь с настоящими горцами.
Любовь на всю жизнь
– Марианна, чем Вы сейчас занимаетесь?
— Наш институт занимается переводами Библии на языки разных народов. Появились переводы на азербайджанский, лезгинский, кумыкский, лакский...
– А что будет с Вашими исследованиями, с тем обширным материалом о лезгинах Азербайджана, Дагестана и Турции?
– Когда-нибудь я полностью посвящу себя написанию книги о лезгинах. Это моя заветная мечта.
Марианна говорит увлеченно, в ее словах звучат вера и любовь. Человек она решительный и целеустремленный и если берется за дело, то прикладывает все усилия, чтобы претворить его в жизнь. Ну а лезгинский язык – ее вечная любовь, любовь на всю жизнь.
17.04.2001
Перепечатано с сокращениями из газеты «Самур» ( Азербайджан) от 14.12.2000