М. Беерле-Моор
Недавно ИПБ выпустил серию двуязычных изданий с параллельным русским текстом, в которую входят Евангелие от Иоанна на шорском языке, Новый Завет на хакасском, а также Евангелие от Луки на нанайском; кроме того, готовятся аналогичные издания и на других дальневосточных языках. Если обратиться к истории библейских текстов, то очевидно, что идея публикации Библии с параллельными текстами отнюдь не является новым начинанием (коротко об этом см. также в нашем номере 1/2009). Такие книги создавались еще во времена рукописей, и уж тем более процветала публикация Библий с параллельными текстами на двух и более языках в первые два столетия с момента изобретения книгопечатного станка. Сейчас в мире не найдется ни одного крупного языка, на котором не было бы изданий Нового Завета с параллельным греческим текстом для сравнительного текстологического анализа, а также с параллельным английским текстом в целях учебных и/или литургических. В этой статье мы рассмотрим библейские полиглотты в основном в исторической перспективе.
Самая ранняя из библейских полиглотт – это знаменитые Гекзаплы Оригена (ок. 254 г. н.э.), в которых ветхозаветный текст написан в шесть колонок: еврейский оригинал; его греческая транслитерация; переводы на греческий, выполненные Аквилой из Синопа и Симмахом эбионитом; версия Септуагинты под редакцией самого Оригена; перевод Феодотиона.
Культурным контекстом этого колоссального труда была иудео-христианская полемика вокруг наиболее адекватного греческого эквивалента еврейской Библии. Реконструируя оригинальный текст Септуагинты на основе еврейского текста, известного в его время, Ориген стремился создать не только апологетический инструмент для христианско-иудейских диспутов, но и инструмент для экзегезы и сравнительной текстологии.
Для Нового Завета не существует полного двуязычного издания, подобного Гекзаплам, зато имеется около сотни манускриптов новозаветных фрагментов с двумя-тремя параллельными текстами. Своим происхождением они обязаны политическим переменам и тем, как эти перемены повлияли на социолингвистическую ситуацию: так, на Западе греческий язык был вытеснен латынью, а в странах, завоеванных арабами, – арабским. Bпоследствии греческий полностью вышел из употребления. В двуязычных общинах такие рукописи создавались в литургических целях, а позднее – в качестве пособий по изучению греческого языка. Древнейшие из них – два греческо-коптских манускрипта IV в. Наиболее важная греко-латинская рукопись – это так называемый кодекс Безы, датируемый началом V в. Известны и трехъязычные рукописи XIII–XIV вв.: две греко-коптско-арабские и одна греко-латино-арабская. Самые ранние примеры двуязычных рукописей на латыни и одном из европейских языков – это Фрагменты мондзейского монастыря (VIII-IX в.), отрывки из Евангелия от Матфея, где латынь соседствует с одной из форм древневерхненемецкого, а также Линдисфарнские Евангелия с англосаксонским подстрочником X в. В то время латынь выступала в роли заслуживающего доверия первоисточника и шаги в сторону перевода на народные языки предпринимались крайне осторожно.
После изобретения печатного станка и возрождения филологической науки в Западной Европе многоязычные библейские тексты стали печатать в качестве пособий по сравнению древних текстов и изучению ближневосточных языков.
Честь стать первым печатным многоязычным библейским текстом принадлежит Псалтири. Наиболее известная Псалтирь вышла в Генуе, в Италии, с первым печатным библейским текстом на арабском языке. Помимо арабского, в издание были включены древнееврейский текст с латинским подстрочником, Вульгата, Септуагинта, арамейский (набранный в еврейской транслитерации) с латинским подстрочником, а также подробные комментарии.
В тот же период первая полная многоязычная Библия публикуется в Испании и знаменует наступление новой эры в текстуальной критике – возрождение пренебрегаемой в Средние века традиции Оригена. Библейская полиглотта в общепризнанном значении термина – это издание Ветхого и Нового Заветов по меньшей мере на трех древних языках, один из которых должен быть языком оригинала. Четыре подобных издания настолько выдаются как по форме, так и по содержанию, что термин «библейские полиглотты» иногда применяют исключительно по отношению к ним: это Комплутенская и Антверпенская полиглотты XVI в. и Парижская и Лондонская полиглотты XVII в. Кроме еврейского, арамейского, греческого и латинского языков, которые использовались во всех четырех полиглоттах, в последние три последовательно добавляли сирийский, самарянский, арабский, персидский и эфиопский. Главной целью издания этих полиглотт было облегчить сравнение текстов Священного Писания с древнейшими списками, чтобы как можно точнее постичь смысл оригинала. Библейские полиглотты последующих столетий не столь впечатляющи, и ни одна из них не представляет новейших достижений текстуальной критики своего времени столь всесторонне, как последняя из четырех великих – Лондонская полиглотта.
Помимо библейских полиглотт, начиная с первой половины XVI в., в свет выходят также двуязычные издания Библии и Нового Завета. Так, первый печатный греческий Новый Завет издан с параллельным латинским текстом (1517 г.), а в 1535 г. появился еврейско-латинский Ветхий Завет. Первая полная Библия на арабском (1671 г.) вышла как диглотта с текстом Вульгаты. Поскольку именно латинский текст брался за основу многих новых переводов на народные языки, его печатали параллельным текстом в диглоттах как для повышения авторитета нового перевода, так и для поднятия статуса самого народного языка.
В первом русском печатном Новом Завете 1822 г. подобную посредническую роль сыграл церковнославянский текст. Столетием раньше Петр I выступил с инициативой создания двуязычной Библии на церковнославянском и голландском. Голландская версия была впечатана в одну колонку в Нидерландах, после чего книги перевезли в Россию для заполнения церковнославянским текстом второй, пустой, колонки. Однако проекту суждено было остаться неоконченным из-за сопротивления церковных властей.
В наши дни обретают популярность параллельные издания на двух или нескольких современных языках. Эти публикации не преследуют каких-либо научных целей, как это было в случае древних языков. Такие книги используются в многоязычной среде для совместного богослужения, способствуют расширению диалога в христианском мире, а иногда также помогают в изучении языка (как правило, английского) или способствуют возрождению одного из малых языков, находящихся под угрозой исчезновения.
Изначально в ИПБ не планировалось выпускать двуязычные издания, мы начали их публиковать исходя из социо-лингвистической ситуации в регионах распространения наших языков, что было горячо поддержано читателями-билингвами. И при этом нам было на что ориентироваться – это богатая история издания диглотт и современная мировая практика.
05.07.2013
Информационный бюллетень "Новости библейского перевода" №1(36), 2013 г.