Перейти к основному содержанию
Афоризмы Книги Притчей и поэзия тюркских народов

Т. Прохорова

В апреле 2025 г. в Узбекистане прошел семинар для тюркских народов о специфике перевода Книги притчей. Своими впечатлениями об этом событии поделилась переводчица Марзият из балкарского проекта:

«Когда-то я слышала лекцию убиенного в 1990 г. священника отца Александра Меня о любви. В ней он говорил о том, что Христос пришел не на пустое место, но вся предшествующая история человечества готовила Его приход. Книги премудрости Ветхого Завета, в частности Притчи Соломоновы, – часть такой подготовки для еврейского народа. Но что происходило со всем прочим языческим человечеством? Яркую иллюстрацию ответа на этот вопрос дал нам прошедший семинар. Все группы приехали на него с подготовленным домашним заданием. Мы искали в пословицах и поговорках своих народов высказывания, перекликающиеся с библейскими Притчами. И обмен находками оказался просто удивителен: кто-то начинал произносить пословицу своего народа, а другие подхватывали. Оказалось, что многое из того, что мы находим в библейских Притчах, уже есть в нашей народной мудрости. Мы такого даже не ожидали!»

Я спросила Марзият, неужели нет чего-то принципиально иного в библейском тексте, чего нет в балкарской народной мудрости.

«Мы пришли к выводу, что жизнь еврейского народа, его мышление очень близко тюркскому мировосприятию. Например, в Притчах человек рассматривается внутри общины. Важен дом, окружение: семья и, в конечном счете, народ. Это не философия индивидуализма. И точно так же у тюркских народов. У нас во всех поговорках говорится, что если ты откалываешься от своего народа, от своей семьи, то ты погибнешь. Ментальное пространство, которое мы находим в Библии, очень близко тюркскому миру. И это тоже было для нас удивительно, потому что Библия – книга особого народа, через который Бог стучится к человечеству. Это избранный народ, и тем более поражает, что их система координат совершенно не вызывает отторжения. Миллионы людей могут понять и принять эту систему координат, потому что у нас с нею очень много родства. 

На русском изречения из Притчей Соломона давно стали крылатыми выражениями. Они живут в языке, и многие привычно цитируют их, даже не подозревая, что цитируют Библию. Нашей задачей на семинаре было перевести не только смысл, но не потерять особенности формы: не уплощать, не примитивизировать библейский текст, а попытаться сохранить его поэзию, его музыку. Перевести библейские афоризмы так, чтобы их было легко произносить, с сохранением рифмы, с сохранением внутреннего ритма. И тогда есть шанс, что наш перевод, пусть не полностью, но хотя бы какая-то его часть, уйдет в народ». 

Я спросила Марзият, что дает обретенный на семинаре новый взгляд на Притчи именно в балкарском проекте, где Книга притчей давно переведена. Собирается ли она теперь переводить ее заново или частично менять существующий перевод, и как вообще она оценивает старый перевод с высоты новых знаний.

«Книгу притчей на балкарский переводил наш первый библейский переводчик Ибрагим Гилястанов. За все 60 лет моей жизни это был единственный человек, после встречи с которым я буквально потеряла дар речи. Я даже пообедать забыла в тот день! Этот человек произвел на меня огромное, неизгладимое впечатление. Он был большим знатоком родного языка и истинно верующим человеком. Это был первый уверовавший во Христа балкарец. Ибрагим в своем переводе старался быть предельно точен в передаче смысла, но далек от музыки. Мы обсуждали в группе, и мы будем пытаться, сохраняя его смысловые находки, всё-таки менять форму». 

Не значит ли всё сказанное, уточнила я, что при новом подходе, ради красоты и поэтичности слова, переводчики будут заменять какую-то часть библейских стихов непосредственно балкарскими народными поговорками.

«Мы и это обсудили! Это очень тонкий момент. Мы ни в коем случае не собираемся подгонять наш перевод под народные пословицы. У нас не должны получиться в результате балкарские Притчи Соломона, киргизские Притчи Соломона и т.д. Можно брать фольклор, на протяжении веков наработанный нашими народами, и в то же время сохранять верность библейскому тексту. Это как пройти между двумя крайностями по очень тонкой нити». 

Однако только ли в том задача перевода изречений из Книги притчей, чтобы они органично и музыкально прозвучали на новом языке, ушли в народ и стали бы новыми крылатыми выражениями? Из слов Марзият мы услышали, что вся мудрость, собранная в Книге Притчей, в балкарском фольклоре (или вообще у всех тюркских народов?) в том или ином виде уже присутствует. Книга Притчей не столько несет принципиальную новизну, сколько радует сердце соответствием родного и библейского, позволяет почувствовать Библию частью родной культуры. Еще одна участница семинара, переводчица из алтайского проекта Сынару, внесла важное дополнение в такое видение:

 «Я бы не сказала, что бытующие в алтайском народе мудрые изречения прямо дословно соответствуют библейским афоризмам. Притчи в Библии как на источник мудрости прямо указывают на Бога, и в этом их отличие от народных пословиц. Благодаря библейским притчам, человек может понять, к Кому следует обращаться, чтобы научиться мудрости. А как сделать библейские притчи родными для каждого из наших народов – это уже наша задача как переводчиков. Прошедший семинар снабдил нас для этого инструментарием. Нам было дано задание найти в Книге притчей изречения, которые можно перевести на родной язык в технике национальных жанров. Мы решили, что для перевода Книги притчей более всего подходят такие жанры алтайского народного творчества, как поучительные изречения (укаа сӧстӧр) и пословицы (кеп сӧстӧр). Во-первых, они, как и афоризмы из Притчей, передают народную мудрость; во-вторых, они построены, как стихи: имеют рифмованную форму и используют различные поэтические приемы. Вот эти алтайские литературные формы мы и будем использовать при пересмотре уже переведенной Книги притчей, при этом помня, что Библия – это Слово Божие. Нужно будет добавить те смыслы и слова, которые отсутствуют в народном творчестве. Вот небольшой пример. Есть алтайская пословица, буквальный перевод которой на русский звучит как «С белыми (чистыми) мыслями – благословенный; с черными мыслями – проклятый»:

Ак сагышту алкышту, 
Кара сагышту каргышту. 

Мы сравнили ее с Притч 3:33. Вот этот стих в Синодальном переводе: «Проклятие Господне на доме нечестивого, а жилище благочестивых Он благословляет». И вот какой перевод на алтайский язык мы предлагаем:

Jаманныҥ айылында Кайраканныҥ каргыжы. 
Jакшыныҥ айылында Кайраканныҥ алкыжы. 

Буквально это значит: «У злого в доме – Господне проклятие; у доброго в доме – Господне благословение». Нам удалось создать перевод афоризма с использованием ритма, рифмы, аллитерации, ассонанса, повтора слов – тех приемов, которые характерны для алтайских пословиц. Ведь мудрые афоризмы библейской Книги притчей даются нам не просто так. Любое знание, если оно не используется, остается просто знанием, а когда человек использует какие-то знания в своей жизни – они становятся мудростью. Все поэтические приемы нужны лишь для того, чтобы облегчить человеку запоминание этих мудрых изречений. Чтобы человеку захотелось руководствоваться в жизни библейскими афоризмами, надо, чтобы они были короткими, ясными, ритмичными. Тогда они войдут в сознание и в сердце. По-другому их запомнить нельзя». 

Информационный бюллетень "Новости библейского перевода" №2(61), 2025 г.

для писем

  •   Институт перевода Библии
    101000 Москва, а/я 360
  •   +7 (495) 956-6446
  •   ibt_inform@ibt.org.ru

мы с соцсетях:

VK
ОК
Dzen
Telegram
Instagram
YouTube
Soundcloud
Google Play
AppStore