Неопределенный
5 июля, 2019

Институт перевода Библии выпустил первый ветхозаветный перевод на абазинском языке - Книгу пророка Ионы. Возобновивший недавно свою работу абазинский проект по переводу Библии продолжается. Уже переведены Книги Руфь и Есфирь – они готовятся к публикации в следующем году. Был сделан перевод молитвы «Отче наш» для многоязычного научного издания этой молитвы, которое готовит ИПБ. Группа также приступила к переводу Евангелия от Матфея.

13 июня, 2019

Т. Прохорова 

Что нужно, чтобы стать переводчиком Библии? Для языков малых народов, находящихся под угрозой исчезновения, порой достаточно просто хорошего владения родным языком – даже если только на уровне устной речи. Всё остальное – верность языкам оригинала, богословская точность – ложится на плечи богословского редактора и консультанта. Для языков с большим числом носителей, с развитой литературной традицией, может подобраться переводческий состав, сплошь состоящий из филологов-профессионалов. Такова ситуация в даргинском проекте ИПБ. На данный момент в группе трое переводчиков, и все они высококвалифицированные специалисты. Но профессионализм – это еще не всё. Как определить то неуловимое, что собирает людей разных религиозных традиций в библейском проекте?...

10 июня, 2019

Диакон Артемий Овчаренко

ИПБ осуществляет проект по переводу Библии на русский жестовый язык (РЖЯ), используемый неслышащими на территории РФ и некоторых других государств. В настоящее время переведены 9 глав Евангелия от Марка. На основе накопленного опыта в статье рассматривается интересная особенность РЖЯ, отсутствующая в разговорных языках, – возможность в силу своей кинетической природы создавать виртуальное пространство (систему локусов). Эта особенность даёт дополнительные выразительные средства, позволяет сформировать живой образ сцены в воображении зрителя, но вместе с тем побуждает переводчика задаваться вопросами о пространственном расположении участников сцены, ответы на которые оригинал эксплицитно может не содержать. В перевод приходится добавлять некоторые художественные детали, как правило, не несущие никакой богословской нагрузки, но способствующие прорисовке сцены и делающие евангельский рассказ более естественным и понятным для целевой аудитории...

4 июня, 2019

Вышел в свет первый выпуск лингвистического журнала «Родной язык» за 2019 г. Он является примечательным по нескольким параметрам. Во-первых, это десятый, юбилейный, номер журнала. Во-вторых, номер выходит в год, когда отмечается 70 лет со дня рождения М. Е. Алексеева — инициатора создания журнала «Родной язык» и его первого главного редактора (No1, 2013). В-третьих, центральное место в этом выпуске занимает рубрика «Лингвистические аспекты перевода Библии».

4 июня, 2019

28 мая в Зале Республики якутского постпредства собралась якутская диаспора Москвы, чтобы встретиться с создателями Книги пророка Ионы на якутском языке. С приветственной речью выступили Архиепископ Якутский  и Ленский Роман и Постоянный представитель Якутии Андрей Федотов.