Неопределенный
22 февраля, 2019

7 февраля 2019 г. в Институте перевода Библии состоялась открытая лекция «Кумыки: история, современность». Лекцию прочитал зав. кафедрой литератур народов Дагестана и Востока Дагестанского государственного университета, кандидат филологических наук Агарагим Султанмурадов.

22 декабря, 2018

М. Беерле-Моор

Рассказывая историю наших опубликованных Новых Заветов или Библий, мы часто опускаем утомительные подробности разработки проекта и начинаем с того момента, когда работа выходит на этап плодотворного созидания. Обычно работа идет небыстро: новые сотрудники приходят на смену старым и подхватывают работу на том месте, где оставили ее их предшественники. В переводе Нового Завета на лезгинский язык я участвовала от начала и до конца, поэтому, пользуясь преимуществом своего положения, хочу рассказать, как все было, с самого начала...

22 июля, 2020

Наталия Горбунова

В этой статье мы коснемся только одного аспекта проекта ИПБ по переводу Библии на жестовый язык — специфики языка перевода. Выбор темы неслучаен, так как именно она вызывает наибольшее количество вопросов со стороны целевой аудиторией проекта — людей с нарушением слуха. Это аудитория крайне разнообразна и состоит из глухих и слабослышащих с разной степенью владения жестовым языком...

14 декабря, 2018

Татьяна Прохорова

Интервью с якутской переводчицей Саргыланой Леонтьевой

Велика Россия. Между Москвой и Якутией разница во времени составляет ни больше ни меньше шесть часов. Приводимый ниже разговор с якутской переводчицей Саргыланой Леонтьевой происходил спустя неделю после начала переводческой консультации в Москве, и было удивительно услышать, что она так и продолжает вставать каждое утро в четыре часа (в десять по родному часовому поясу), в то время как ложиться после трудового дня и неизбежных хозяйственных хлопот ей приходится по-московски. Вот так и спала Саргылана по пять часов в сутки, чтобы, вернувшись домой, сразу приступить к работе и не тратить времени на привыкание, а уговорить ее отдохнуть не представлялось возможным — слишком она болеет за дело, за переводческий проект, которому посвятила всю жизнь...

4 декабря, 2018

ЕВАНГЕЛИЕ НА РУССКОМ ЖЕСТОВОМ ЯЗЫКЕ ДОСТУПНО ПОЛЬЗОВАТЕЛЯМ СМАРТФОНОВ

Уникальный проект перевода текста Святого Благовествования на русский жестовый язык в виде программы для мобильных устройств увенчался успехом. В Международный день глухих, 30 сентября, Институт перевода Библии представил новое Android-приложение для российских пользователей смартфонов, доступное для скачивания на ресурсе GooglePlay. Оно содержит полный комментированный перевод Евангелия от Марка на русский жестовый язык...