Неопределенный
24 октября, 2018

Вслед за опубликованной и представленной в прошлом году в Нальчике Книгой Притчей Соломоновых на кабардино-черкесском языке Институт перевода Библии выпустил новое ветхозаветное издание, содержащее перевод Книги пророка Даниила и Книги Руфь.

Кабардино-черкесский язык (515 672 говорящих) — язык кабардинцев и черкесов, является одним из государственных языков Кабардино-Балкарской и Карачаево-Черкесской республик и относится к абхазо-адыгской семье северокавказских языков. Ранее на нем были изданы Новый Завет (1993 г. и в последующие годы доработанный в 2007, 2011, 2017 гг.); Евангелие от Луки (2009, ревизия перевода 2007 г.); Книга Руфь и Книга пророка Ионы (2009). Книгу Руфь было решено переиздать, а Книга пророка Даниила публикуется впервые.

15 октября, 2018

Институт перевода Библии перевел на калмыцкий язык и опубликовал в одном издании три ветхозаветные книги, относящиеся к библейской литературе Премудрости: Иова, Екклесиаста и Песнь Песней. На обложке издания названия этих книг на калмыцком языке даны как ныне используемой кириллицей, так и старокалмыцким вертикальным письмом Тодо бичиг, которым калмыки в России пользовались до 1924 года.
Жанр этих трех книг – поэтический. Поэтому было особенно ценно, что в составе переводческого коллектива была давний сотрудник ИПБ, переводчик калмыцкого проекта, народный поэт Калмыкии, писатель, журналист и драматург Вера Шуграева, ранее имевшая опыт перевода Псалмов и удостоенная за это патриаршей награды – ордена Святителя Иннокентия, митрополита Московского, III степени.

10 сентября, 2018

Институт перевода Библии издал два новых перевода на табасаранский язык — Книгу Бытия и Книгу Притчей. Эти книги, также как и изданные ранее Новый Завет (2010) и четыре книги Ветхого Завета — Книга Руфь/Книга пророка Ионы (2013) и Книга Есфирь/Книга Пророка Даниила (2016) — были переведены на табасаранский язык и опубликованы впервые. Все эти переводы уже доступны читателям в различных электронных форматах на сайте ИПБ.
Табасаранцы — один из коренных народов Дагестана, проживающий в основном на юго-востоке республики. Число говорящих — согласно переписи 2010 г. — 126 136 человек. Табасаранский язык относится к лезгинской группе нахско-дагестанских языков (северокавказская языковая семья). В формировании табасаранской словесности большую роль сыграл фольклор. Среди табасаранцев были сильны традиции ашугской поэзии — поэтические импровизации, распространявшиеся в устной форме...

6 сентября, 2018

Список библейских переводов на эвенкийский язык пополнился новым изданием. В этот раз Институт перевода Библии выпустил книгу о ветхозаветном пророке Ионе - пророке, который провел трое суток во чреве кита, и о котором в Новом Завете вспоминает Спаситель, предвозвещая Свою смерть и Воскресение. Издание оформлено красочными цветными иллюстрациями, подготовленными хабаровской художницей Ириной Павлишиной. В прошлом году эти же иллюстрации были впервые представлены в чукотском издании Книги Ионы и встретили восторженные отклики.

9 июля, 2018

Вышел в свет восьмой выпуск совместного издания Института языкознания РАН и Института перевода Библии, лингвистического журнала «Родной язык». В номере представлены уже ставшие традиционными рубрики «Проблемы грамматики», «Язык и социум», «Лингвистические аспекты перевода», «Языковые контакты». Большое внимание в номере уделяется лингвистическим конференциям, состоявшимся в 2017 году, с которыми можно познакомиться в разделе «Хроники». Кроме статей в номере также опубликовано несколько рецензий.