Б. Кливер
Статья посвящена устному переводу Библии, его особенностям и отличиям от письменного перевода. Автор, директор Института перевода Библии, опирается на собственный опыт работы в качестве богословского редактора и консультанта в области устного перевода Библии, а также на опыт взаимодействия с другими командами, работающими по этой методике по всему миру. По мнению автора статьи, ключевым моментом устного перевода Библии является интернализация (или глубокое погружение в текст), а исследование эмоциональной составляющей и интонационного звучания переводимого текста является существенным этапом процесса устного перевода.
В истории Библии и церкви устная и письменная традиции во все времена шли рука об руку. Устная составляющая всегда играла существенную роль в переводе Библии, помогая добиться естественности перевода. Несмотря на то, что в настоящее время большинство проектов по переводу Библии осуществляется с использованием письменного метода, устная практика играет все большую роль в переводе Библии. Проводимые исследования показывают, что устный перевод библейского текста лучше воспринимается, чем прочтение вслух письменного перевода. Постепенно устный перевод Библии становится все более распространенным, особенно в некоторых регионах Южной Америки, Африки и Индонезии. Представляется, что этот метод может быть с успехом применен и на территории России и близлежащих стран в ряде бесписьменных и младописьменных, а также миноритарных языков, функционирующих в основном в формате устной речи.
Теоретически метод устного перевода может быть использован для всех библейских текстов. Однако пока еще никто не использовал его для перевода полной Библии, так как для неповествовательных поэтических текстов использование этого метода оказалось более сложным и трудоемким. Автор данной статьи завершает работу над докторской диссертацией, в которой исследует этот вопрос.
Этапы устного перевода Библии
Подготовка
Перед началом работы богословский редактор готовит подробные комментарии к переводимому тексту. В них могут быть указаны автор отрывка, аудитория, цель написания, слова и поступки персонажей, их отношения и эмоции, контекстуальная информация и последовательность событий. Отмечается кульминация отрывка, выявляются и обсуждаются ключевые термины.
Интернализация
На первом этапе группа переводчиков под руководством богословского редактора проходит процесс интернализации (глубокого погружения в текст), который является ключевым для достижения естественности в устном переводе. Начинается он с прослушивания аудиоверсии переводимого отрывка как минимум в двух разных переводах на язык межнационального общения (в нашем случае — русский). Затем члены переводческой группы пробуют пересказать этот отрывок (в группе или в парах) на своем языке как можно более подробно, но на этом этапе не имеет значения, помнят ли члены группы все детали.
Затем группе переводчиков предлагается выполнить несколько упражнений для более глубокого погружения в текст. Раскадровка, т. е. создание серии набросков, является примером визуального упражнения. Драматизация, т. е. разыгрывание по ролям с участием нескольких персонажей, поможет группе активно включиться в работу и лучше понять отрывок. Еще одно упражнение заключается в том, что участники могут выбирать предметы в комнате и обозначать ими различные моменты или персонажей истории. Для запоминания длинных последовательностей событий можно использовать так называемые «дворцы памяти». Концепция «дворца памяти» заключается в том, что берется план знакомого здания и каждый элемент повествования, который необходимо запомнить, связывается с определенным объектом в этом здании. Затем участники группы вспоминают все предметы по порядку, как бы проходя через здание. Другие идеи включают пересказ истории с точки зрения одного из персонажей.
После выполнения одного или нескольких упражнений на интернализацию группе переводчиков предлагается сделать еще несколько попыток пересказа отрывка, используя ту или иную технику интернализации. Постепенно попытки пересказа становятся все более точными и естественными. Весь этот процесс может занимать до четырех часов для одного отрывка.
Интернализация – это не заучивание слов наизусть. Этот процесс призван помочь переводчикам понять отрывок настолько хорошо, что они могли бы четко и естественно передать его смысл на своем языке, сохранив все содержание.
Исследование эмоциональной составляющей текста
Одной из отличительных особенностей процесса устного перевода Библии является исследование эмоциональной составляющей переводимого текста. Начинается оно обычно на этапе погружения в текст с обсуждения тех эмоций, которые могли испытывать и выражать персонажи библейских отрывков. На этом этапе переводчикам необходима помощь богословского редактора.
В библейском тексте эмоции часто не выражены в явном виде, поэтому при устном воспроизведении перевода их необходимо достоверно реконструировать. Для каждой истории или отрывка команда должна решить, какие эмоции присутствуют в тексте и, следовательно, должны быть отражены в переводе. В отсутствие явных комментариев библейского автора, необходимо искать подсказки в языке, чтобы определить эмоциональный тон текста или выявить эмоции, которые могут быть связаны с тем или иным персонажем
Аудиозапись
После того как текст проработан и группа уверена, что сможет пересказать отрывок на своем языке естественно и точно, можно приступать к первой аудиозаписи. С помощью специальной компьютерной программы Render отрывок разбивается на блоки примерно по три-пять стихов. Каждый блок может быть записан несколько раз, пока группа не будет уверена, что весь отрывок записан успешно. На этом этапе команда переводчиков обращает внимание на точность, естественность, ясность и приемлемость перевода, а богословский редактор проверяет на соответствие древнееврейскому или древнегреческому тексту, чтобы убедиться, что в переводе не упущены или не добавлены какие-либо детали и что ничего не искажено.
Экспертная оценка
После первой записи проводится экспертная оценка. Если в команде есть две группы переводчиков, которые работают над разными отрывками, они обмениваются своими результатами и оценивают их, давая комментарии. На этом этапе в основном проверяется естественность и ясность перевода. Если группа переводчиков одна, то можно пригласить внешнего рецензента для прослушивания аудиозаписи. Он прослушивает весь отрывок сначала на русском языке, а затем на местном языке и высказывает свои замечания по поводу точности и естественности перевода.
Апробация
Затем проводится апробация с носителями языка, перед которой переводческая группа готовит на языке перевода список вопросов для проверки понимания отрывка. После этого респондентам разного возраста, пола и образования предлагается прослушать перевод на своем языке необходимое, по их мнению, количество раз. Они отвечают на подготовленные вопросы и делают замечания.
По результатам экспертной оценки и апробации переводческая группа обсуждает с богословским редактором предложенные изменения и решают, какие из них следует учесть, а затем делается вторая запись.
Проверка перевода консультантом
Во многих проектах устного перевода Библии после второй записи проводится проверка консультантом. Консультант, обладающий глубоким знанием Библии, лингвистики и имеющий опыт устного перевода, может провести проверку с помощью устного обратного перевода. Обратный перевод должен быть выполнен независимым носителем языка перевода, не участвовавшим в процессе перевода. После того как консультант завершает свою работу, он и группа переводчиков обсуждают, какие изменения необходимо сделать. На консультацию также может быть приглашен носитель языка-перевода, который впервые прослушивает текст и отвечает на вопросы консультанта.
Затем проводится третья аудиозапись, в которой учитываются рекомендации консультанта по улучшению перевода.
Заключение
Техника более углубленного погружения в текст может быть использована не только в устных, но и в письменных проектах по переводу Библии, поэтому мы рекомендуем проводить интенсивные тренинги по интернализации для всех групп, так как благодаря этому с высокой долей вероятности повысится естественность получаемых переводов.
Многие языки мира, которые сегодня еще ждут перевода Библии, являются преимущественно устными. Этот факт в сочетании с тем, что чтение текста в современном мире уступает позиции другим способам получения информации, приводит нас к выводу, что устный или мультимодальный перевод, скорее всего, будет занимать все более важное место в задаче перевода Библии в будущем. Поэтому мы предлагаем выделять больше времени и ресурсов на реализацию этих рекомендаций, чтобы подготовиться к будущим проектам по переводу Библии методикой устного перевода.
Информационный бюллетень "Новости библейского перевода" №2(57), 2023 г.