Б. Арапович
Из интервью основателя ИПБ
Сейчас мы ясно видим водительство Божие в деле Института. Мы начали эту работу в 1973 г., и к 1990 г., почти через двадцать лет, когда пришла перестройка и открылись границы, были уже готовы 11 переводов Нового Завета. Если бы перевод начался только в 90-х гг., где бы мы были сейчас? С самого начала мы чувствовали ответственность за это дело, в котором было что-то историческое.
Мы всегда относились с большой любовью и уважением ко всем народам, населяющим СНГ, – к их культуре, истории, традициям, местным структурам и во время перестройки мечтали перенести эту работу сюда, в Россию, чтобы местные специалисты взялись за нее со всем имеющимся у них профессионализмом и знанием ситуации. Ведь Институт не возник бы в Стокгольме, если была бы возможность в то время организовать эту работу здесь.
Итак, начиная с 1990 г. вся деятельность по частям была перенесена в Россию. Сейчас в Москве находится прекрасный координационный штаб, который возглавляет директор, кавказовед, специалист по лезгинскому языку д-р Марианна Беерле-Моор. Будучи швейцаркой и живя в России, она является «мостом», соединяющим Восток и Запад, и представляет ИПБ на международном уровне. А Стокгольм уходит в тень, становясь маленьким местным офисом. Это, я думаю, не сделала бы ни одна организация на Западе – не отдала бы руководства региональному отделению. Они оставили себе только функцию сбора средств, чтобы помогать вам продолжать начатую ими работу. Это свидетельствует об их правильном отношении к происходящему.
Здесь, в России, мы с самого начала установили две очень важные линии взаимоотношений – с Академией наук РФ и Русской Православной Церковью. Сам же Институт с самого начала задумывался как научная организация. Сейчас в нем работают и с ним сотрудничают православные и протестанты, мусульмане и буддисты – если они лучшие специалисты в языке. Что ж, пусть так и идет дальше – как было в сердце с самого начала.
30.10.2003
Информационный бюллетень "Новости библейского перевода" №3 (2003)