Очередная рабочая встреча переводческих групп из разных библейских проектов ИПБ и партнерских организаций прошла с 7 по 11 июня 2021 г. в ставшем уже привычным за предыдущий год Zoom-формате. Собрались на нее 23 участника из 12 проектов: аварского, балкарского, марийского, ногайского, кабардино-черкесского, калмыцкого, кумыкского, киргизского, табасаранского, хакасского, эрзя-мордовского и якутского.
Темой встречи* стало обсуждение Книги «Плач Иеремии», а ведущим на этот раз выступил библеист, богословский редактор ИПБ с многолетним опытом Л. В. Маневич, автор одного из существующих русскоязычных переводов этой книги под редакцией РБО.
Жанр мероприятия можно охарактеризовать как комментированное совместное прочтение, с чередующимися сессиями самостоятельной работы групп и общими встречами, на которых участники делятся с ведущим и друг с другом переводческими решениями и новыми проблемами, возникающими в процессе самостоятельной работы.
Аналогичные встречи прошлого года были посвящены книгам Малых пророков, и уже во вводном слове директор ИПБ д-р Виталий Войнов просил собравшихся обратить внимание на тот факт, что поэтические книги Библии, к обсуждению которых предстоит перейти на примере «Плача Иеремии», весьма близки по жанру к прежде обсуждавшимся пророческим книгам, ведь речь библейских пророков тоже включает в себя значительные поэтические фрагменты. Существенное отличие состоит в том, что в «Плаче Иеремии» нет ни единого прозаического отрывка и вся структура книги подчинена законам древнееврейской поэзии.
Из введения Л. Маневича слушатели узнали о необычной структуре книги, которая состоит из пяти глав. Первые четыре написаны акростихом, причем в 1-й, 2-й и 4-й главах – 22 стиха, каждый стих соответствует букве еврейского алфавита. А в 3-й главе – 66 стихов, в этом случае каждые три стиха соответствуют букве еврейского алфавита: ст. 1-3 это буква «алеф», 4-6 это буква «бет», 7-9 это буква «гимель» и т. д. Стоит упомянуть, ради полноты картины, что в 5-й главе тоже 22 стиха, но она НЕ написана акростихом. Как передать, и передавать ли, акростихи на языках перевода, как правильно выбрать метрическую форму для передачи двустиший – первое решение, которые предстояло принять переводчикам перед началом работы. В практике работы ИПБ существует единственный перевод, который следует оригиналу и передает акростихи на языке-перевода, – это Библия на чеченском. А некоторые другие из наших переводов, например тувинский, башкирский и бурятский, дают только название еврейской буквы, но сам перевод не делают акростихом.
Второе решение связано с заглавием книги. Нужно ли упоминать имя пророка Иеремии? Стопроцентной уверенности в его авторстве нет, хотя связь с книгой пророка Иеремии очевидна. Единственное место, где пророк Иеремия упомянут как автор Плача, а Вавилонский плен как его контекст – это пролог из Септуагинты, не дошедший до нас на древнееврейском языке. Есть заложенная Синодальным переводом русскоязычная традиция называть книгу Плачем Иеремии, и важно не создать диссонанс в восприятии церковных общин, привыкших читать русский Синодальный перевод. Другая, не менее устойчивая традиция (греческая, латинская и вслед за ними на большинстве современных европейских языков) не дает в заголовке имени пророка, а также ставит понятие «плач» во множественное число – др.-греч. θρῆνοι, лат. Lamentationes, англ. Lamentations. Так же и Вавилонский Талмуд использует название Кинот «плачи» во мн. ч. В ходе обсуждения этой традиции решила придерживаться, например, кабардино-черкесская группа: в кавказской аудитории нет привыкания к Синодальному переводу, а наличие пяти глав в книге, в соответствии с законами кабардино-черкесского языка и его поэтических жанров, не позволяет дать название в единственном числе.
Одна из сложностей проведения мероприятия заключалась в разном опыте участников: кто-то еще никогда не переводил поэтические книги Библии, а кто-то имел большой опыт подобных переводов. В том числе, как выяснилось во время представления участников, в семи из 12 проектов Книга «Плач Иеремии» уже была переведена в черновом варианте. Это аварский, балкарский, кабардино-черкесский, ногайский проекты ИПБ и некоторые партнерские проекты. А одна группа, хакасская, изменила план работы в 2021 г. и включила в него перевод «Плача Иеремии» ради того, чтобы не упустить уникальной возможности поучаствовать в вебинаре и получить на выходе профессиональный и детальный технический комментарий к библейскому тексту. К этому решению переводчицу подтолкнул опыт встреч-обсуждений прошлого года, который был очень полезен в работе.
Как и в прошлом году, группам было заранее разослано задание, чтобы они настроились на проблематику обсуждаемой книги. На этот раз им было предложено сравнить четыре имеющихся русскоязычных перевода и постараться понять и обосновать, какой или какие из них будут наиболее полезны им во время работы и почему. В первый день четверо участников (из калмыцкого, кумыкского, ногайского и эрзянского проектов) выступили со своими размышлениями на эту тему.
Предваряя работу, Л. Маневич сделал небольшой экскурс в историю Израиля периода Вавилонского плена и продемонстрировал ряд вавилонских барельефов с изображением депортации поверженных народов, подобной той, которой подвергся в 586 г. до н. э. народ Израиля. К этим наглядным материалам участники возвращались неоднократно.
В то же время было подчеркнуто, что Плач не историческое произведение, он относится к литературному жанру «горестного оплакивания». В чем его цель и почему он был включен в библейский канон? Несмотря на множество параллелей, художественную и историческую связь с месопотамскими плачами о разрушенных городах, на общность культурного кода произведений этого жанра для всего Ближнего Востока, Плач Иеремии уникален среди других плачей, так как несет в себе то же библейское послание, что и пророческие книги Библии.
Поступки шумерских богов, разрушающих города и попускающих бедствия, с точки зрения авторов других плачей, ничем не мотивированы. Это слепая игра случая. Плач Иеремии – нечто гораздо большее, чем простое перечисление страданий и несчастий, обрушившихся на еврейский народ. Это исповедание грехов и принятие воли Творца, карающего народ за его греховность.
Казалось, что Завет Господа с царем Давидом незыблем («И будет непоколебим дом твой и царство твое на веки пред лицом Моим, и престол твой устоит во веки» 2 Цар 7:16). Но не кто иной, как разгневанный Бог, использовал языческие народы, чтобы совершить суд над Своим народом. В утраченном блеске прошлого автор Плача не может найти ни утешения, ни причин для гордости. Нет надежд и на скорое возвращение из плена. Надежда формулируется в самой середине книги – 3:22-26: «Милосердие Его не истощилось. Оно обновляется каждое утро; велика верность Твоя! <…> благо тому, кто терпеливо ожидает спасения от Господа». Для автора Плача очень важно, что несчастья не есть злая воля Бога, но следствие людских грехов. Несмотря на все попущенные Израилю бедствия, Бог милосерден.
Именно эту весть, продираясь через все сложности древнееврейского поэтического текста, несмотря на все головоломки с его метрической структурой, и попытаются теперь донести на своих языках участники встречи.Т. Прохорова
Информационный бюллетень "Новости библейского перевода" №1(52), 2021 г.
*Данный научно-практический семинар не является дополнительным образованием, не предполагает итоговой аттестации и выдачи какого-либо документа об образовании.