Неопределенный
8 ноября, 2010

ИПБ выпустил в свет новый перевод Нового Завета на бурятский язык. Книги Библии переводились в XIX в. на монгольский язык, который одновременно был и литературным языком бурят. Однако эти переводы, выполненные более двухсот лет назад с использованием старомонгольского вертикального письма, не могут быть использованы сегодня в виду существенного различия современного бурятского и старомонгольского языков и письменностей.

25 мая, 2010

На заседании Президиума РАН 25 мая 2010 г. президент РАН академик Ю.С. Осипов вручил диплом иностранного члена РАН выдающемуся ученому-филологу и писателю профессору Бориславу Араповичу.

Родившийся в 1935 году в Боснии и Герцеговине Борислав АРАПОВИЧ принял активное участие в создании в 1973 г. в Стокгольме Института перевода Библии, директором которого он являлся в течение 25 лет. За прошедшие годы возглавляемый профессором АРАПОВИЧЕМ коллектив ученых выполнил огромный объем работ, осуществив перевод Библии на более чем 80 языков.

14 мая, 2010

13 мая 2010 г. в Абакане, в Национальной библиотеке им. Н.Г. Доможакова прошел круглый стол, организованный Союзом писателей Хакасии и министерством культуры Республики Хакасия. На встречу с переводческим коллективом Института перевода Библии, работавшим над представляемым изданием перевода Нового Завета на хакасский язык, собрались представители культурной, научной общественности Абакана, Абаканской и Кызылской епархии РПЦ, а также хакасских СМИ.

12 мая, 2010

По благословению Святейшего и Блаженнейшего Католикоса-Патриарха Грузии Илии II Институт перевода Библии в сотрудничестве с Грузинской Православной Церковью подготовил необычное издание Псалтири на грузинском языке. Книга посвящена 1000-летию Св. Георгия Святогорца, автору канонического текста Псалтири на грузинском языке.
Необычность издания заключается в том, что в нем одновременно представлены три текста: древнегрузинский канонический текст в двух системах грузинской письменности – мхедрули (современной) и нусха-хуцури (древней, церковной) и адаптация этого текста на современный грузинский язык. Все три текста расположены горизонтально на одной странице, параллельно друг другу. Книга снабжена правилом чтения Псалтири; словарем с разъяснением сложных архаических слов и понятий историко-культурного характера, с географическими названиями и именами собственнми...

18 января, 2010

Институт перевода Библии выпустил в свет перевод Книги Псалмов на якутский язык. Псалтирь (греч. псалтирион – музыкальный инструмент, напоминающий гусли или арфу) – одна из самых больших по объему, самых любимых и широко читаемых книг Ветхого Завета. По-еврейски эта книга называется Техиллим – «Песни прославления», и представляет собой сборник песен и гимнов, славящих Бога. В псалмах мы черпаем утешение в скорбях, в житейских трудностях.