12 мая, 2010

По благословению Святейшего и Блаженнейшего Католикоса-Патриарха Грузии Илии II Институт перевода Библии в сотрудничестве с Грузинской Православной Церковью подготовил необычное издание Псалтири на грузинском языке. Книга посвящена 1000-летию Св. Георгия Святогорца, автору канонического текста Псалтири на грузинском языке.
Необычность издания заключается в том, что в нем одновременно представлены три текста: древнегрузинский канонический текст в двух системах грузинской письменности – мхедрули (современной) и нусха-хуцури (древней, церковной) и адаптация этого текста на современный грузинский язык. Все три текста расположены горизонтально на одной странице, параллельно друг другу. Книга снабжена правилом чтения Псалтири; словарем с разъяснением сложных архаических слов и понятий историко-культурного характера, с географическими названиями и именами собственнми...

18 января, 2010

Институт перевода Библии выпустил в свет перевод Книги Псалмов на якутский язык. Псалтирь (греч. псалтирион – музыкальный инструмент, напоминающий гусли или арфу) – одна из самых больших по объему, самых любимых и широко читаемых книг Ветхого Завета. По-еврейски эта книга называется Техиллим – «Песни прославления», и представляет собой сборник песен и гимнов, славящих Бога. В псалмах мы черпаем утешение в скорбях, в житейских трудностях.

2 ноября, 2007

Институт перевода Библии. Шестопсалмие на якутском яз.Три года назад вышел в свет новый перевод Нового Завета на якутский язык. С радостью получаем мы известия о том, что книга принята читателями, Церковью. В подтверждение последнего Якутская и Ленская епархия в лице ее управляющего Преосвященнейшего епископа Зосимы (Давыдова) заказала нашему Институту перевод и издание Шестопсалмия для богослужебного использования.

15 июня, 2007

«Четыре притчи» (Якью Мисала)  – это одновременно и новое издание на агульском языке, и новое по своей форме и композиции издание для Института перевода Библии. Под одной обложкой собраны избранные притчи из Евангелия от Луки – о добром самарянине (Лк 10:25-37), о брачном пире (Лк 18:9-14), о блудном сыне (Лк 15:11-32) и о мытаре и фарисее (Лк 18:9-14).

23 мая, 2005

23 мая 2005 г. состоялась церемония присуждения звания почетного доктора РАН (Honoris Causa) доктору философии Марианне Беерле-Моор, директору Института перевода Библии. Решение о присуждения звания было принято Президиумом РАН по представлению Отделения Историко-филологических наук РАН, учитывая подвижнический труд Марианны Беерле-Моор, ее плодотворную деятельность по переводу Библии на неславянские языки народов России/СНГ, а также научный вклад в области языкознания и этно-лингвистики.