Неопределенный
16 февраля, 2012

Вслед за изданием Нового Завета на хакасском языке в конце 2009 года, ИПБ осуществил публикацию этого же перевода параллельно с русским Синодальным переводом Нового Завета. Напечатанная на библейской бумаге, эта книга с почти удвоенным количеством страниц выглядит так же, как предыдущее одноязычное издание. Проект был осуществлен по инициативе переводческого коллектива и при поддержке партнерской организации SIL.

8 ноября, 2010

ИПБ выпустил в свет новый перевод Нового Завета на бурятский язык. Книги Библии переводились в XIX в. на монгольский язык, который одновременно был и литературным языком бурят. Однако эти переводы, выполненные более двухсот лет назад с использованием старомонгольского вертикального письма, не могут быть использованы сегодня в виду существенного различия современного бурятского и старомонгольского языков и письменностей.

12 мая, 2010

По благословению Святейшего и Блаженнейшего Католикоса-Патриарха Грузии Илии II Институт перевода Библии в сотрудничестве с Грузинской Православной Церковью подготовил необычное издание Псалтири на грузинском языке. Книга посвящена 1000-летию Св. Георгия Святогорца, автору канонического текста Псалтири на грузинском языке.
Необычность издания заключается в том, что в нем одновременно представлены три текста: древнегрузинский канонический текст в двух системах грузинской письменности – мхедрули (современной) и нусха-хуцури (древней, церковной) и адаптация этого текста на современный грузинский язык. Все три текста расположены горизонтально на одной странице, параллельно друг другу. Книга снабжена правилом чтения Псалтири; словарем с разъяснением сложных архаических слов и понятий историко-культурного характера, с географическими названиями и именами собственнми...

18 января, 2010

Институт перевода Библии выпустил в свет перевод Книги Псалмов на якутский язык. Псалтирь (греч. псалтирион – музыкальный инструмент, напоминающий гусли или арфу) – одна из самых больших по объему, самых любимых и широко читаемых книг Ветхого Завета. По-еврейски эта книга называется Техиллим – «Песни прославления», и представляет собой сборник песен и гимнов, славящих Бога. В псалмах мы черпаем утешение в скорбях, в житейских трудностях.

При прямом участии и содействии Института перевода Библии в Москве выпущено второе, исправленное и дополненное, издание краткого дунганско-русского словаря, включающее в себя около 12 000 словарных единиц. Первое издание этого словаря в свое время было составлено Юсупом Яншансином, 100-летие со дня рождения которого отмечается в эти дни в Бишкеке. Краткий дунганско-русский словарь явился первым опытом в издании двуязычных словарей для дунганского языка. Материалом для него послужили устные и письменные источники по языку центральноазиатских дунган, которые Ю. Яншансин собирал в течение многих лет.