Неопределенный
14 февраля, 2017

ИПБ выпустил перевод книги «Евангельские притчи» на даргинский язык. Даргинцы – второй по численности (589 386 чел.), после аварцев, народ Республики Дагестан – составляют 16,5 % от всего населения Дагестана и большей частью живут в горных и предгорных регионах среднего Дагестана. Перевод Евангельских притч выполнен на литературный даргинский язык, который сложился на основе акушинского диалекта, одного из 70 диалектов даргинского языка.

30 ноября, 2016

Институт перевода Библии представляет новое иллюстрированное издание на языке дунган. Этот народ, исторически происходящий из Китая, проживает преимущественно в Средней Азии (около 90 тыс. чел.), использует письменность на основе кириллической графики и традиционно исповедует ислам. Историю Ноя отчасти знают даже те, кто никогда не слышал его имени. Всем известно изображение голубя, несущего в клюве ветвь оливы, – он символизирует мир между народами земли и благополучную жизнь. Но откуда взялся этот образ? Из истории праведника Ноя. Когда после Всемирного потопа он увидел голубя с ветвью оливы, то понял, что Бог дал Ною и его близким возможность спокойно жить на земле, положив новое начало для всего человечества. О том, как это произошло, читатели прочитают в книге.

29 ноября, 2016

После публикации Нового Завета в 2010 г. практически полностью обновленная табасаранская переводческая группа ИПБ приступила к переводу книг Ветхого Завета. Вслед за изданием Книги Руфь и Книги Пророка Ионы (2013) ИПБ предлагает табасаранскому читателю новую публикацию – перевод Книги Есфирь и Книги Пророка Даниила. Интересной особенностью этой книги стало включение в нее древнееврейского лунно-солнечного календаря. В календаре приведены оригинальные названия месяцев и их табасаранские соответствия, идентичные русским названиям, что облегчает читателям понимание последовательности описанных в книге библейских событий.

14.11.2016

Вышел в свет очередной номер совместного издания Института языкознания РАН и Института перевода Библии, журнала «Родной язык». В журнале появились новые рубрики: «Фонетика и фонология», «Лексикология и лексикография» и «Автоматическая обработка текста». Последняя представлена статьей Дж. Вашингтона и др. «The development of a finite-state morphological analyser for Tuvan». Авторы демонстрируют, как разработка парсера может привести к новому пониманию грамматических обобщений, поскольку парсер работает в тестовой модели. Анализатор позволяет добавить к существующему описанию тувинской морфологии нестандартный подход к комбинациям псевдодеривационных морфем, а также впервые описать некоторые морфологические явления.

7 ноября, 2016

Работу над переводами книг Библии на якутский ИПБ начал в 1992 г. В 1995 г. была издана Детская Библия  на якутском (ее новая редакция вышла в 2013 г.). В 2004 г. ИПБ издал перевод Нового Завета, в 2007 году было опубликовано богослужебное издание Шестопсалмия, а в 2009 году – полная Псалтирь. Еще через три года, участники якутского проекта приняли участие в переводе Литургии на якутский язык и в Православной церкви после почти столетнего перерыва было возобновлено богослужение на якутском. И вот сегодня вышло новое издание – перевод Книги Притчей Соломоновых.