Неопределенный
27 апреля, 2015

Институт перевода Библии (ИПБ) выпустил издание «Сульманэди цунмин хуа – Мудрые изречения Сулеймана – 箴言 – Zhēn Yán». Книга вышла с одобрения Центра дунгановедения и китаистики Национальной академии наук Кыргызской Республики (ЦДК НАН КР). В нее включено несколько параллельных переводов в разных графиках – на дунганском и русском языках на кириллице, а также на родственном китайском языке в иероглифах и системе латинской транскрипции китайских иероглифов – пиньине...

При прямом участии и содействии Института перевода Библии в Москве выпущено второе, исправленное и дополненное, издание краткого дунганско-русского словаря, включающее в себя около 12 000 словарных единиц. Первое издание этого словаря в свое время было составлено Юсупом Яншансином, 100-летие со дня рождения которого отмечается в эти дни в Бишкеке. Краткий дунганско-русский словарь явился первым опытом в издании двуязычных словарей для дунганского языка. Материалом для него послужили устные и письменные источники по языку центральноазиатских дунган, которые Ю. Яншансин собирал в течение многих лет.

 

 А. Фокин

Всем хорошо известно, какое влияние на становление и развитие русского языка сыграл перевод Св. Писания на славянский язык, сделанный свв. Кириллом и Мефодием в IX в. В современной ситуации этот опыт практически невозможно повторить. Но кое-что в этом отношении все-таки может быть сделано. Ровно год назад Институт перевода Библии начал перевод Евангелия от Марка на язык небольшого народа, поживающего в Казахстане, Киргизии и Узбекистане — на язык дунган. Исторически дунгане происходят из Китая, где и поныне проживает около 8 млн. дунган (хуэй)...