ИПБ осуществил две новые аудиозаписи переводов Книги Притчей – на бежтинском и цахурском языках. Оба языка относятся к нахско-дагестанской группе северо-кавказских языков. Бежтинцы являются одним из малочисленных народов Дагестана, число носителей которого составляет 6072 чел., цахуры живут в Дагестане и в Азербайджане (большая их часть).
Цахурский является младописьменным языком, бежтинский – бесписьменным. Эти языки до сих пор не вышли за пределы бытового языкового общения, не накопили собственных литературных традиций и не имеют литературных норм. Для цахуров языком письменности, школы, средств массовой информации, официального общения служит государственный русский язык в Дагестане и азербайджанский в Азербайджане. Бежтинцы, наряду с русским, используют также аварский как традиционный язык общения андо-цезской группы этносов.
Оба этих языка входят в «Красную книгу языков народов России» и находятся под угрозой исчезновения. Еще два десятка лет назад на этих языках не существовало ни одного печатного издания, пока в 1999 г. тиражом в 1250 экз. на бесписьменном бежтинском языке Институтом перевода Библии не была издана первая книга – Евангелие от Луки («Рохеллис Хабар»). К изданию был приложен листок с алфавитом в виде букваря, что помогало читателям разобраться в сложной и новой для них графической системе родного языка. На этом же языке в 2005 г. была издана Книга Притчей Соломоновых («Сулайбан авараглис анкълова»).
На цахурском языке, численность говорящих на котором в России составляет 10 596 чел., в 2003 г. ИПБ выпустил Евангелие от Луки («Шадна Хабар»), а в 2012 г. Книгу Притчей («Сулейман идаагын ивгьойбы»).
Вышедшие на сегодняшний день издания переводов Библии служат доказательством лексического богатства этих языков. Эти книги – свидетельства о том, что при профессиональном и творческом подходе даже на бесписьменном или младописьменном языке можно создать произведения высокого литературного уровня. Публикация переводов Библии является не только актом сохранения и документирования этих языков, но и новым шагом к развитию письменности младописьменного цахурского. К сожалению, у носителей этих языков нет навыка чтения на родном языке. Поэтому очень важно предоставить им, кроме письменного, ещё и устный текст в формате аудиозаписи и облегчить понимание текста и соотнесение письменного текста с его реальным звучанием. Возможность одновременного чтения и прослушивания этих текстов Институт в скором времени планирует предоставить на своем сайте в разделе «Переводы Библии онлайн».
Поделиться: