Перейти к основному содержанию
Роберт Дули, Стивен Левинсон. Анализ дискурса: базовые понятия
18.04.2019

Институт перевода Библии выпустил новое издание, представляющее собой перевод с английского языка на русский пособия для лингвистов и переводчиков Analyzing Discourse: A Manual of Basic Concepts by Robert A. Dooley and Stephen H. Levinsohn.

Предлагаемое пособие было впервые опубликовано в 2000 году и было ориентировано на англоговорящих читателей. При переводе издатели стремились к тому, чтобы сделать текст максимально понятным и удобным для сегодняшнего русскоязычного читателя. В связи с этим в текст были внесены некоторые дополнения и модификации, например были изменены некоторые языковые примеры.

Цель предлагаемого пособия — познакомить будущих полевых лингвистов с основами анализа дискурса. Оно представляет читателям наиболее базовые понятия дискурса — с тем, чтобы в дальнейшем они могли всесторонне исследовать их, опираясь на полевые данные.

Авторы пособия полагают, что знание базовых понятий дискурса необходимо во всех областях лингвистического образования, будь то изучение иностранного языка, лексический, семантический и морфосинтаксический анализ, или же разнообразные прикладные задачи (например, обучение, художественное письмо или перевод), для успешного решения которых нужно хорошо владеть законами коммуникации.

Авторы этого краткого пособия не ставят перед собой задачу применить ту или иную строгую теорию или же представить весь спектр возможных подходов; зато в пособии описывается практическая методика, отточенная в процессе многолетних исследований. Материал излагается с опорой на ряд связанных между собой содержательных подходов. В целом авторы следуют функционально-когнитивному подходу, в котором, по их мнению, достаточно точно моделируются реальные процессы порождения и восприятия дискурса. Пособие не стремится к исчерпывающему обсуждению рассматриваемых явлений, но в нем указана литература для дальнейшего самостоятельного чтения.

Особенностью данного переводного издания является то, что в него, кроме русскоязычных примеров, добавлена информация, помогающая лучше понять материал носителям русского языка. Для этого использовались дополнительные примечания, в которые помещены как комментарии общего характера, так и ссылки на важные русскоязычные работы, посвященные вопросам, обсуждаемым в тексте. Издатели стремились показать читателю, каким образом достижения отечественной науки вписываются в общий контекст дискурсивных исследований.

Пособие можно использовать как для индивидуальной работы, так и в групповых занятиях: в учебных курсах, на рабочих семинарах и т. д. При работе в группе обсуждаемые понятия можно иллюстрировать при помощи дополнительных текстов на одном языке, на языках одного ареала / одной семьи / одного типа или на типологически сбалансированной выборке языков.


Институт перевода Библии является некоммерческой организацией, финансируемой за счет пожертвований частных лиц и организаций.

Вы можете поддержать нашу деятельность, перечислив пожертвование на:

Рублевый счет:

АНКО "Институт перевода Библии"

119334, г. Москва, вн. тер. г. муниципальный округ Гагаринский, наб. Андреевская, д. 2 стр. 1, помещ. 5 и 6, корпус Б, 2 этаж

ИНН 7736231521

Юни Кредит Банк, г. Москва

БИК 044525545

Расчетный счет № 40703810700010142879

Корр. счет № 30101810300000000545

КПП 773601001

Примечание:

В бланке, в графе "Вид платежа" следует написать:

"Добровольное пожертвование".

Сделать пожертвование онлайн

 

 


для писем

  •   Институт перевода Библии
    101000 Москва, а/я 360
  •   +7 (495) 956-6446
  •   +7 (495) 956-6439
  •   ibt_inform@ibt.org.ru