Впервые тематика переводов на языки народов России обсуждается на Рождественских образовательных чтениях
28 января, 2014

28 января 2014 года в Каминном зале Издательского совета Русской Православной Церкви в рамках XXII Международных Рождественских образовательных чтений состоялся круглый стол «Издание православной литературы на языках народов, входящих в сферу канонической ответственности Русской Православной Церкви».

Работу круглого стола возглавил митрополит Ташкентский и Среднеазиатский Викентий. В работе также приняли участие председатель Издательского отдела Украинской Православной Церкви протоиерей Владимир Савельев, профессор Минской духовной академии протоиерей Сергий Гордун, ведущий научный сотрудник Института истории и культуры народов Приуралья при Удмуртском государственном университете, член Союза писателей России, переводчик Библии на удмуртский язык протодиакон Михаил Атаманов, заместитель директора Института перевода Библии М.Ю.Ломова-Оппокова, руководитель Административного секретариата епископа Якутского и Ленского иеромонах Иларион (Варежкин), настоятель прихода Преображения Господня (Молдова, г. Комрат) иерей Сергий Копущу.

Перед началом круглого стола митрополит Ташкентский и Среднеазиатский Викентий обратился к собравшимся с приветственным словом, в котором отметил особую значимость выполнения новых переводов Священного Писания и богослужебных текстов в тех регионах, в которых русский язык не является языком большинства, а также сложность этой работы. Важно, чтобы создаваемые переводы не были однодневными, чтобы они были понятны через многие поколения.

Выступавшие говорили о важности перевода Библии, об опыте перевода библейских и богослужебных текстов на украинский, белорусский, удмуртский, гагаузский, якутский и многие другие языки, о проблемах с этим связанных, о важности участия священнослужителей в переводческой деятельности и необходимости утверждения новых церковных переводов Священным Синодом.

Заместитель директора Института перевода Библии к.и.н. М.Ю Ломова-Оппокова обратила внимание собравшихся на особую роль появления перевода Библии для развития и сохранения языка, это импульс для духовного и культурного развития народа. Кроме того, Марина Юрьевна рассказала об основных направлениях деятельности Института перевода Библии, о сложности передачи информации из одной культуры в другую, об основных принципах построения работы Института по созданию новых переводов, о распространении новых переводов среди народов Севера, Кавказа и Средней Азии, об опыте взаимодействия с епархиями, об изданных в недавнее время Институтом перевода Библии новых изданиях.
Издательский совет РПЦ

 

Метки: