Практический семинар по книгам малых пророков
18 октября, 2019

В семинаре, который прошел с 9-го по 17-ое октября 2019 г., принимали участие представители одиннадцати проектов по переводу Библии: адыгейского, аварского, балкарского, кабардинского, киргизского, кумыкского, марийского, таджикского, табасаранского, эрзя-мордовского и якутского.

Семинар был посвящен книгам малых пророков — Софонии, Иоиля и Аггея. Введение в тему семинара и подведение его итогов было сделано консультантом ИПБ кандидатом теологических наук Алексеем Сомовым. Непосредственно обсуждение теоретических и практических вопросов перевода этих книг проводили консультант ИПБ, библеист, доктор филологических наук Андрей Десницкий, а также богословский редактор ряда проектов Института Евгений Швед.

В первую очередь внимание уделялось исторической обстановке, в которой произносились пророчества, адресованные народу Израиля. В некоторых случаях, к примеру, в книгах Софонии и Аггея, точно определить время их написания, и, соответственно, контекст ситуации позволяет информация, которую мы находим в самом тексте. В других случаях, как в Книге Иоиля, однозначно установить время написания книги и соотнести её с какой-то конкретной обстановкой не представляется возможным. Ее пророчества носят универсальный характер и поэтому сохраняют свою значимость для современного читателя.

Основные темы этих книг остаются актуальными и сегодня. Повседневные нужды не должны служить оправданием для пренебрежения служением Богу. Наступление Дня Господня – это, с одной стороны, радость явного присутствия Бога со Своим народом. Однако, с другой стороны, для тех, кто противится воле Господа и угнетает его народ, этот день станет временем справедливого суда и воздаяния. И еще одна важная тема — незыблемость и действенность данных Богом обещаний, несмотря на часто проявлявшуюся неверность народа Израиля.

Формат семинара, когда большая часть времени посвящена практической работе над переводом целых книг, проводился в Институте впервые. Участники оценили такую форму проведения положительно, отмечая, что это позволяет отражать замечания по трудным местам текста после соответствующих комментариев лекторов непосредственно в черновике перевода.

Таким образом, большинству участников удалось в рамках семинара завершить работу по переводу и богословскому редактированию трёх вышеупомянутых пророческих книг. Многие выразили желание продолжить работу по окончании семинара и потратить дополнительное время для передачи на свои языки также и поэтичности пророческих книг, перед тем как проводить проверку на понимание с носителями языка.

Как всегда, изюминкой семинара было общение, а также ставший традиционным вечер талантов, на котором участники делились  серьёзными мыслями, презентациями, но и нашли время для шуток, песен и танцев.

Метки: