Перейти к основному содержанию
«Евангельские притчи» на кумыкском языке

Институт перевода Библии выпустил в свет издание на кумыкском языке, содержащие евангельские притчи о добром самарянине (Лк 10:30-35), о брачном пире (Лк 14:16-23), о блудном сыне (Лк 15:11-32) и о мытаре и фарисее (Лк 18:10-14). Ранее книги этой серии выходили на агульском (2007) и дунганском (2015).

Евангельские притчи – это изложенные в Евангелиях назидательные истории, в которых примеры конкретных жизненных ситуаций, служат для передачи в иносказательной форме глубоких духовных истин, отображающих законы Небесного Царства, основанные на любви и милосердии.

Издание содержит 35 графических иллюстраций (тушь, перо), выполненных адыгейским художником. Они сопровождают каждое значимое действие сюжета притчей. Эти сюжеты, пропущенные через призму национального восприятия, перекликаются с кавказскими реалиями. «Библейские» пейзажи, контуры жилищ, черты лиц персонажей становятся узнаваемыми и близкими, позволяют оживить восприятие читателя и сделать содержание притч ближе и понятнее.

Ранее на кумыкском языке были изданы: Евангелие от Марка (1996); Евангелие от Луки (2001); Новый Завет (2007); Бытие и Книга Притчей (2009). Проект по переводу Библии на кумыкский язык продолжается – ведется  работа над переводом книг Ветхого Завета. В 2016 году на кумыкском языке ИПБ также планирует выпустить Псалтирь.

С текстами библейских переводов на кумыкский язык можно познакомиться на сайте ИПБ в разделе «Переводы Библии в электронном формате».

для писем

  •   Институт перевода Библии
    101000 Москва, а/я 360
  •   +7 (495) 956-6446
  •   +7 (495) 956-6439
  •   ibt_inform@ibt.org.ru